手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > 历届美国总统就职演说 > 正文

总统就职演说精萃:美国第32任总统富兰克林·罗斯福第二次就职演讲(3)

来源:可可英语 编辑:wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The legend that they were invincible—above and beyond the processes of a democracy—has been shattered.

所谓它们不可战胜——凌驾于民主程序之上面又超脱于民主程序之外——这个神话已经被粉碎,
They have been challenged and beaten.
它们遭到了挑战,并且已经被击败。
Our progress out of the depression is obvious.
我们摆脱萧条所取得的进步是显而易见的。
But that is not all that you and I mean by the new order of things.
但是,那还不是你们和我所说的事物新秩序的全部,
Our pledge was not merely to do a patchwork job with secondhand materials.
我们的誓言并非仅仅用旧材料做些修补工作。
By using the new materials of social justice we have undertaken to erect on the old foundations a more enduring structure for the better use of future generations.
我们已经在用社会公正这种新材料,开始从原有基础上建立更持久的结构,以便未来几代人更好地利用。
In that purpose we have been helped by achievements of mind and spirit.
在这方面,我们已经得益于思想和精神上所取得的成就。
Old truths have been relearned; untruths have been unlearned.
古老的真理得到了重温;假话虚话遭到了抛弃。
We have always known that heedless self-interest was bad morals; we know now that it is bad economics.
我们一直知道,无动于衷的自私自利是不道德的,我们现在还知道,它是不利于经济的。
Out of the collapse of a prosperity whose builders boasted their practicality has come the conviction that in the long run economic morality pays.
经济繁荣的建筑师们曾自诩符合实际,但随着繁荣的破灭,人们都已经深信,从长远来看经济道德会带来效益。
We are beginning to wipe out the line that divides the practical from the ideal;
我们正在开始消除实际与理想之间的界线;
and in so doing we are fashioning an instrument of unimagined power for the establishment of a morally better world.
通过这种做法,我们正在为建立道德更高尚的世界,制作一件力大无比的工具。
This new understanding undermines the old admiration of worldly success as such.
这种新的认识,打破了以追名逐利为荣的传统观念。
We are beginning to abandon our tolerance of the abuse of power by those who betray for profit the elementary decencies of life.
我们开始不再容忍某些人滥用权力,这些人为了利润而背弃了起码的生活准则。
In this process evil things formerly accepted will not be so easily condoned.
在这个过程中,以前得到认可的歪风邪气不会那么轻易地得到宽恕,
Hard-headedness will not so easily excuse hardheartedness.
冷静的头脑下会那么轻易地原谅冷酷的心肝。
We are moving toward an era of good feeling.
我们正在走向一个好心肠时代
But we realize that there can be no era of good feeling save among men of good will.
但是,我们认识到,除非在有善良愿望的人之间,是不可能存在好心肠时代的。
For these reasons I am justified in believing that the greatest change we have witnessed has been the change in the moral climate of America.
出于这些原因,我理所当然地认为,我们所目睹的最重大变化就是美国道德风尚的变化。

重点单词   查看全部解释    
invincible [in'vinsibl]

想一想再看

adj. 不可征服的,难以制服的

联想记忆
abandon [ə'bændən]

想一想再看

v. 放弃,遗弃,沉溺
n. 放纵

联想记忆
collapse [kə'læps]

想一想再看

n. 崩溃,倒塌,暴跌
v. 倒塌,崩溃,瓦解

联想记忆
morality [mə'ræliti]

想一想再看

n. 道德,美德,品行,道德观

 
instrument ['instrumənt]

想一想再看

n. 乐器,工具,仪器,器械

联想记忆
enduring [in'djuəriŋ]

想一想再看

adj. 持久的,忍耐的

 
obvious ['ɔbviəs]

想一想再看

adj. 明显的,显然的

联想记忆
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 确立,制定,设施,机构,权威

联想记忆
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁荣,兴旺

联想记忆
abuse [ə'bju:s,ə'bju:z]

想一想再看

n. 滥用,恶习
vt. 滥用,辱骂,虐待

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。