Among men of good will, science and democracy together offer an ever-richer life and ever-larger satisfaction to the individual.
在有善良愿望的人之间,科学加之民主,为个人提供了日益丰富的生活和日益增大的满足。
With this change in our moral climate and our rediscovered ability to improve our economic order,
随着道德风尚的这种变化,随着我们重新发现了改进经济秩序的能力,
we have set our feet upon the road of enduring progress.
我们已经踏上了持久的进步之路。
Shall we pause now and turn our back upon the road that lies ahead?
我们现在就停下来,从前进的道路上向后转吗?
Shall we call this the promised land? Or, shall we continue on our way?
我们要把现在的美国称为希望之乡吗?或者,我们要继续走自己的路吗?
For "each age is a dream that is dying, or one that is coming to birth."
因为侍云:“每一个时代都是一场梦,不是在消逝,就是在诞生。”
Many voices are heard as we face a great decision.
我们在面临重大抉择时听到了许多声音。
Comfort says, "Tarry a while." Opportunism says, "This is a good spot." Timidity asks, "How difficult is the road ahead?"
贪图安逸者说:“歇一会吧。”机会主义者说:“这是个好地方。”胆小怕事者问:“前面的路有多难走?”
True, we have come far from the days of stagnation and despair.
不错,我们已经把萧条和沮丧的日子远远甩到了后面。
Vitality has been preserved. Courage and confidence have been restored. Mental and moral horizons have been extended.
我们维持了活力。我们恢复了勇气和信心。我们扩大了思想和道德领域的疆界。
But our present gains were won under the pressure of more than ordinary circumstances.
但是,我们目前的成绩是在超常形势的压力下取得的。
Advance became imperative under the goad of fear and suffering. The times were on the side of progress.
在恐惧和痛苦的刺激下,前进是迫不得已的。当时的形势是有利于进步的。
To hold to progress today, however, is more difficult.
然而,今天要坚持进步就比较困难了,
Dulled conscience, irresponsibility, and ruthless self-interest already reappear.
麻木不仁、不负责任、冷酷无情的自私自利已经重新抬头。
Such symptoms of prosperity may become portents of disaster!
这类繁荣的症状可能成为灾难的征兆!
Prosperity already tests the persistence of our progressive purpose.
繁荣已经在考验我们进步的决心能否持久。
Let us ask again: Have we reached the goal of our vision of that fourth day of March 1933? Have we found our happy valley?
让我们再问一问:我们已经达到1933年3月4日那天幢憬的目标了吗?我们已经找到快乐之谷了吗?
I see a great nation, upon a great continent, blessed with a great wealth of natural resources.
我看到一个伟大的国家,地处辽阔的大陆,天赐富饶的自然资源。
Its hundred and thirty million people are at peace among themselves;
它的一亿三千万人民和睦相处;
they are making their country a good neighbor among the nations.
他们正在使自己的国家威为各国的好邻居,