“What is it?” asked Jane. “Shall we take it home?”
“是什么呀?”简问道,“要不要把它带回家!”
The thing turned its long eyes to look at her. “Does she always say stupid things?” it said.
这东西转动它的柄眼看着她。“她老说蠢话吗?”它说。
“She doesn’t mean it,” Anthea said. “Don’t be afraid. We won’t hurt you. ”
“她不是那个意思。”安西娅说,“别怕,我们不会伤害你。”
The little thing was angry. “Hurt me!” it cried. “I’m not afraid of you!”
这小东西生气了。“伤害我?!”它叫着,“我才不怕你们呢!”
“Oh, don’t be angry,” said Anthea kindly. “Tell us who you are. We really don’t know.”
“哦,别生气,”安西娅和蔼地说,“告诉我们你是谁。我们真不知道。”
“You don’t know?” it said. “Don’t you know a Psammead when you see one?”
“你们不知道?”它说,“你们看到一个赛米德时难道会不认识?”
“A Sammyadd? What’s that?” Jane said.
“赛米德?那是什么啊?”简说。
“A sand-fairy, of course. Don’t you know a sand-fairy when you see one?” It looked very unhappy, and Jane said,” Of course! I can see that you’re a sand-fairy now.”
“当然是沙精了。你们见到沙精会不认识?” 它显得很不高兴,简就说:“当然!现在我知道你是个沙精了。”
And Robert said, “Well, I didn’t know that you were a Psammead, but I can see that you are something very wonder-ful. Please talk some more to us.”
罗伯特也说:“喔,我原来不知道你是赛米德,可现在我看得出你棒极了。请再跟我们说些话吧。”