'They're going to attack you, and murder you!' I told him.
“他们将袭击你并杀害你!”我告诉他。
'What!' he cried, jumping up. 'Will ye stand with me, against them?'
“什么?!”他惊叫着,跳起身来。“你能站在我这边,反对他们吗?”
'I will! I'm no thief or murderer!' I replied bravely.
“我会!我不是贼,也不是杀人犯!”我勇敢地对答道。
'Are ye for King George?'
“你拥护乔治国王吗?”
'More or less,' I answered.
“差不多,”我回答。
'Well, Mr More-or-Less, what's your name?'
“好的,差不多先生,你叫什么?”
'David Balfour,' I said, and then, thinking that a man with so fine a coat must like fine people, I added, 'of Shaws.'
“戴维·鲍尔弗,”我说着,接着我想到穿着这么好外衣的人一定喜欢杰出的人物,于是补了一句话:“肖家族的。”
'My name is Stewart,' he said proudly. 'Alan Breck, they call me. And Stewart is a king's name, so it's good enough for me, although I have no name of a farmhouse to add to it.' He looked around him. 'Now, David, I'll take any man who comes in through this door. You must watch the window, and the door behind me, and shoot anyone who tries to enter.
“我姓斯图尔特。”他骄傲地说道,“他们叫我艾伦·布雷克。而且斯图尔特是一个国王的姓氏,所以虽然我身无农居,但有斯图尔特这个出身背景对我来说已经够好的了。”他环顾四周。“听我说,戴维,我要干掉从这扇门进来的任何人。你一定要看守着这窗户和我身后的门,并打死任何想进来的人。”
He gave me a pistol. I was very frightened, but tried hard not to show it. The ship seemed very quiet. Suddenly there was the sound of running feet, and a shout, and then I heard fighting in the doorway. I looked over my shoulder, and saw Mr Shuan, just as Alan drove his sword into the officer's body. Then several men ran at my door. I did not want to hurt them, but it was now or never. I lifted my pistol and shot at them. One man fell, and the others ran away. After a few moments, the sailors attacked again. Alan fought as bravely as before, his sword now red with blood. He was clearly enjoying himself. I had no time to think, but when two more men appeared at the window, I shot them too. Now there were several bodies on the floor, and blood everywhere.
他给了我一把手枪。我非常害怕,但我尽力掩饰着不显露出来。船上似乎很安静。突然有跑步声,并有一声喊叫声,接着我听到门廊处有打斗声。我掉头看了看,就在艾伦把剑刺进了那个高级船员的身体时我看见了那是舒安先生。接着,又有几个人跑向我的门这儿来。我并不打算伤害他们,但事不宜迟。我举起手枪朝他们射击起来。一个人倒下了,另外的几个人跑掉了。过了一会儿,又有船员攻上来。艾伦一如既往地英勇战斗,他的剑这时都被血浸红了。很显然他很开心。我没有时间思考,但当窗户边又有两个人出现时,我也用枪射死了他们。现在地上有几具尸体了,血则到处都是。
Suddenly I realized that we had won, and that the danger was over. Alan was driving the men out of the round-house like sheep. When he returned, he took me in his arms.
忽然间我意识到我们已胜了,危险结束了。艾伦像赶绵羊似地赶着那班人出了后甲板室。当他回来时,他把我抱在怀里。
'David!' he cried. 'I love ye like a brother. And oh, man, am I not a grand fighter?' I had to agree. He took a knife from the table and cut a silver button off his blue coat. 'Take this, David. The buttons come from my father, Duncan Stewart. Where ye show that button, the friends of Alan Breck will come to ye.' He spoke as proudly as a king, and I tried not to smile.
“戴维!”他叫道,“我爱你像爱我的兄弟一样。噢,伙计,难道我不是一个了不起的斗士?”我得同意。他从桌子那儿抽出一把刀,从他的蓝外衣上割下一颗银扣子。“拿着这个,戴维。这些扣子是从我父亲邓肯·斯图尔特那儿传来的。无论你在哪儿拿出这颗扣子,艾伦·布雷克的朋友们都会来到你身边。”他像国王一样骄傲地说道,我控制着自己不笑出来。
We slept in the round-house, one of us keeping watch all night, and the next morning the captain came to speak to us. 'Ye've won the fight, sir,' he said to Alan. 'We're sailing through the Little Minch now, and I'll keep my promise to take ye to Loch Linnhe. But ye've killed my chief officer, Shuan, and without him I can't find my way safely round these rocky coasts. We'll go round the island of Mull, but I warn ye, it'll be dangerous.
我们睡在后甲板室里,整夜都有其中一人放着哨;第二天早晨船长过来对我们说话。“你赢得了战斗,先生。”他对艾伦说道,“我们现在要穿过小明奇,我将遵守诺言把你带到林荷湖。但你杀了我的主要的高级船员——舒安,没有了他在这些多石的海岸边我不能安全地找到路。我们将围着马尔岛走,但我警告你,将会是危险的。”
Hoseason was right to be worried. All that day Alan and I sat in the round-house and told each other the stories of our lives, but by night the wind was growing stronger and the sailors found it hard to keep the ship away from the dangerous rocks. As we came round Earraid, a small island close to the larger island of Mull, there was a sudden, terrible crash, and we realized that the ship had hit a rock. There was only one thing to do-leave the ship and try to reach land in the ship's boat. But as we were climbing down into the boat, a great wave hit the ship and knocked some of us into the sea.
霍齐亚森的担心是对的。一整天我和艾伦坐在后甲板舱室,互相讲述着我们自己生活中的故事;但是到了晚上时风刮得更紧了,水手们发现很难让船远离这些危险的岩石。当我们来到伊锐德岛(即较大的马尔岛的附近的小岛)时,忽然间有一声可怕的撞击声,我们意识到船撞到了一块岩石上。现在只能做一件事了——弃船并尽力通过小艇到岸上去。但当我们爬进小艇时,有一个大浪打过来,把我们中的一些人打进了海里。
I went down and came up again several times. Then, luckily, I managed to find a piece of wood, which helped me to stay up in the water. I looked round, but could not see Alan, or any of the sailors, or the boat. My only hope was to try to swim to Earraid, which I could see, not far away, in the moonlight. It was hard, tiring work, but I reached it, and was very grateful to step on to dry land at last.
我沉下浮上好几回。接着,我幸运地发现了一块木头,这块木头帮助我浮在水面。我看了看四周,但看不见艾伦,也看不见水手或小艇。我唯一的希望就是试着游到伊锐德岛,在月色中我能看见它离得不远。这很难,也很耗人体力,但我还是到了,终于踏上干地上时我感到特别愉快舒适。