手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 暮光之城暮色 > 正文

有声读物《暮光之城·暮色》第68期:第五章 血型(21)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

As was my routine, I glanced first toward the Cullens' table. A shiver of panic trembled in my stomach as I realized it was empty. With dwindling hope, my eyes scoured the rest of the cafeteria, hoping to find him alone, waiting for me. The place was nearly filled — Spanish had made us late — but there was no sign of Edward or any of his family. Desolation hit me with crippling strength.

如同例行公事一样,我第一眼便向卡伦家的桌子看去。当我意识到它是空的时,一阵恐惧的颤抖在我的胃里翻腾着。带着越来越渺茫的希望,我的眼睛搜索着自助餐厅的余下部分,希望能看见他独自坐着,等着我。到处都坐满了人——西班牙语课让我们来晚了——却没有任何爱德华或者他的某个家人的影子。一种无力的荒凉感袭击了我。

I shambled along behind Jessica, not bothering to pretend to listen anymore.

我蹒跚着走在杰西卡后面,不再费神假装在听她说话了。

We were late enough that everyone was already at our table. I avoided the empty chair next to Mike in favor of one by Angela. I vaguely noticed that Mike held the chair out politely for Jessica, and that her face lit up in response.

我们来得太晚了,我们桌子上的人几乎都到齐了。我避开迈克旁边的那张空椅子,更青睐安吉拉旁边那张。我隐约留意到迈克彬彬有礼地为杰西卡拉开椅子,她的脸立刻容光焕发。

Angela asked a few quiet questions about the Macbeth paper, which I answered as naturally as I could while spiraling downward in misery. She, too, invited me to go with them tonight, and I agreed now, grasping at anything to distract myself.

安吉拉安静地问了几个关于那篇《麦克白》的论文的问题,我尽可能答得正常些,尽管此时我正盘旋着落入绝望的深渊。她也邀请我今晚和她们一起去,而我立刻答应了,想要抓住任何能让我分心的事。

I realized I'd been holding on to a last shred of hope when I entered Biology, saw his empty seat, and felt a new wave of disappointment.

当我走进生物教室的时候,我意识到自己怀着最后一线希望。但在看到他空空的座位以后,新一轮的失望向我涌来。

The rest of the day passed slowly, dismally. In Gym, we had a lecture on the rules of badminton, the next torture they had lined up for me. But at least it meant I got to sit and listen instead of stumbling around on the court. The best part was the coach didn't finish, so I got another day off tomorrow. Never mind that the day after they would arm me with a racket before unleashing me on the rest of the class.

这一天剩下的时间过得漫长又沉默。体育课上,我们要听羽毛球的规则讲演,这是排着队等着我的又一次煎熬。但至少,这意味着我可以坐下来听课,而不是在庭院里到处被绊到。最好的部分是教练没能讲完,所以明天我又将逃过一劫。在我从余下的课里解放出来以前,我根本不去在乎后天他们就要让我拿上球拍了。

斯蒂芬妮·梅尔

2003年之前,她只是一位默默无闻的家庭主妇

斯蒂芬妮·梅尔,这位炙手可热的魔幻畅销书“女王”,原来却是一位默默无闻的家庭主妇。梅尔1973年12月出生于美国康涅狄格州的哈特伍德,在亚利桑那州的凤凰城的一个大家庭长大。她兄妹6人,有趣的是,在“暮光之城”系列小说里面,她为角色“借用”了她兄弟姐妹的名字。后来,梅尔入读犹他州的著名教会大学“杨百翰大学”,主修的是英国文学。实际上,梅尔的爱情和婚姻也像她的成长,非常顺利。在家乡亚利桑那,她认识了绰号“潘秋”的克里斯滕森。他们于1994年结婚。婚后的生活一如既往地平静,他们育有3个儿子:盖波、西斯和艾利。像大部分美国人一样,梅尔在生活和创作上有着严格的道德指标,反对吸毒,反对传媒中的性和暴力,她甚至没有看过R级影片。

重点单词   查看全部解释    
shiver ['ʃivə]

想一想再看

vt. 颤动(碎裂)
n. 冷颤(碎块)

 
pretend [pri'tend]

想一想再看

v. 假装,装作
adj. 假装的

联想记忆
disappointment [.disə'pɔintmənt]

想一想再看

n. 失望,令人失望的人或事

 
coach [kəutʃ]

想一想再看

n. 大巴,教练;(火车)客车车厢,四轮马车,经济舱

联想记忆
grasping ['grɑ:spiŋ]

想一想再看

adj. 贪心的,贪婪的 adj. 抓的,紧紧抓住的 动

联想记忆
misery ['mizəri]

想一想再看

n. 痛苦,悲惨的境遇,苦难

 
distract [di'strækt]

想一想再看

vt. 转移,分心

联想记忆
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
routine [ru:'ti:n]

想一想再看

n. 例行公事,常规,无聊
adj. 常规的,

联想记忆
desolation [.desə'leiʃən]

想一想再看

n. 荒芜,荒废,荒凉

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。