手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 暮光之城暮色 > 正文

有声读物《暮光之城·暮色》第67期:第五章 血型(20)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"I think… and if you ever repeat what I'm saying right now I will cheerfully beat you to death," I threatened, "but I think that would hurt Jessica's feelings."

“我觉得……如果你敢立刻重复我所说的话,我会很乐意弄死你的。”我威胁道。“但我觉得这会伤害杰西卡的感情。”

He was bewildered, obviously not thinking in that direction at all. "Jessica?"

他完全不知所措,显然根本没有往这方面想。“杰西卡?”

"Really, Mike, are you blind?"

“真的,迈克,你是瞎子吗?”

"Oh," he exhaled — clearly dazed. I took advantage of that to make my escape.

“哦。”他轻呼道——显然还在迷惑着。我利用这一点,让自己脱身。

"It's time for class, and I can't be late again." I gathered my books up and stuffed them in my bag.

“上课的时间到了,我不能再迟到了。”我把书收起来,塞进包里。

We walked in silence to building three, and his expression was distracted. I hoped whatever thoughts he was immersed in were leading him in the right direction.

我们沉默着向三号楼走去,他一脸的心烦意乱。我希望不管让他陷入沉思的内容是什么,最好都能把他领到正确的方向上去。

When I saw Jessica in Trig, she was bubbling with enthusiasm. She, Angela, and Lauren were going to Port Angeles tonight to go dress shopping for the dance, and she wanted me to come, too, even though I didn't need one. I was indecisive. It would be nice to get out of town with some girlfriends, but Lauren would be there. And who knew what I could be doing tonight… But that was definitely the wrong path to let my mind wander down. Of course I was happy about the sunlight. But that wasn't completely responsible for the euphoric mood I was in, not even close.

当我在三角函数课上看见杰西卡时,她正热切地说个不停。她,安吉拉还有劳伦准备今晚去天使港买舞会上穿的礼服,而且她希望我也去,尽管我并不需要买。我迟疑着。和几个小女友一起到镇外去是件好事,可劳伦也在。而且谁知道我今晚能做什么……但显然是那条错误的小路让我的心思徘徊不定的。当然,我喜欢阳光。但这并非是我心情愉快的全部原因,事实上,根本就不沾边。

So I gave her a maybe, telling her I'd have to talk with Charlie first.

所以我只给了她一个模棱两可的答复,告诉她我得先问问查理。

She talked of nothing but the dance on the way to Spanish, continuing as if without an interruption when class finally ended, five minutes late, and we were on our way to lunch. I was far too lost in my own frenzy of anticipation to notice much of what she said. I was painfully eager to see not just him but all the Cullens — to compare them with the new suspicions that plagued my mind. As I crossed the threshold of the cafeteria, I felt the first true tingle of fear slither down my spine and settle in my stomach. Would they be able to know what I was thinking? And then a different feeling jolted through me — would Edward be waiting to sit with me again?

去上西班牙语课的时候,她一直滔滔不绝地说着舞会的事,无暇谈及其他,甚至直到上完课的时候都没停下来过。五分钟后,我们去吃午餐。我完全沉浸在自己疯狂的渴望之中,几乎没怎么注意到她说了什么。我痛苦地渴望着见到他,但不只是他,还有所有的卡伦家的孩子——把他们和折磨着我的头脑的猜疑一一对比。当我穿过自助餐厅的入口时,我第一次真切地感受到了一阵恐惧的刺痛滑过我的脊柱,落到我的胃里。他们能知道我在想什么吗?然后,另一种完全不同的感觉颠覆着我——爱德华会再次等着和我坐到一起吗?

斯蒂芬妮·梅尔:美国的J·K·罗琳

毫无疑问,下一个J·K·罗琳在美国,她就是凭吸血鬼系列小说“暮光之城(Twilight)”一夜成名的美国人斯蒂芬妮·梅尔。在不到4年的时间里,梅尔创作的“暮光之城”系列的销量已超过1000万册,版权转授四十多个国家。巨大的发行数量让梅尔名利双收,然而鲜为人知的是就在梅尔开始写作之前,她只不过是一位普通的家庭主妇。在好莱坞根据其作品打造的魔幻电影全美公映前,记者获悉,“暮光之城”开篇之作《暮色》简体中文版已于近日由接力出版社引入中国与读者正式见面。

重点单词   查看全部解释    
wander ['wɔndə]

想一想再看

vi. 徘徊,漫步,闲逛,迷路,蜿蜒
vt.

 
spine [spain]

想一想再看

n. 脊柱,脊椎,书脊,尖刺

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
indecisive [,indi'saisiv]

想一想再看

adj. 犹豫不决的;非决定性的

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
enthusiasm [in'θju:ziæzəm]

想一想再看

n. 热情,热心;热衷的事物

联想记忆
settle ['setl]

想一想再看

v. 安顿,解决,定居
n. 有背的长凳

 
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 优势,有利条件
vt. 有利于

联想记忆
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。