If you play the film with the dubbed English and then in the original Cantonese you see that they're essentially different films.
如果你看过该电影的英语和粤语配音版,你会发现它们截然不同。
So, for example, one of the characters goes up to Mr Wu, the translator and in the English dubbed version he says:Look, here, now what's the point of this?
比如一个角色走向翻译吴先生,英语配音版的台词是:你什么意思?
The translator goes:In the Cantonese version he says:So in the English version he's not Chinese but in the subtitled Cantonese version,he says, Yes I'm Chinese but I've chosen to go with the Japanese,the powerful.So there's a world of difference.
翻译说道:粤语版的台词是:英语配音版中他不是中国人,但粤语版中他说,没错我是中国人,但我选择投靠日本人,他们更加强大。区别十分巨大。
We're actually consuming different films depending on the nature of the decisions they make in translating.
基于翻译台词语义的本质不尽相同,我们实际上是在观看截然不同的电影。
Westerners have thought that they're slapstick but the Chinese audience are watching highly politically charged films with quite recent history animosities and resentments coursing through them.
西方人认为他们不过是跳梁小丑,但中国观众看到的却是反映近代史、充满战争、压迫和反抗的政治电影。
Now, you listen to me, and I'll only say it once.We are not sick men.What he gave was so real and so raw because he lived it every day of his life.
都听好了,我只说一遍,我们不是病夫。他所展示的一切都十分真实、不做作,因为那就是他每天生活的一部分。
Bruce did not get along well with the director of the first two films. Lo Wei.
布鲁斯与前两部电影的导演刘伟相处得并不愉快
Lo Wei thought that he could put his thumb on Bruce as one of his simple actors.
刘伟认为他可以把布鲁斯当做他的一名普通演员并随意指使
Well, he was old school and wouldn't listen to any ideas Bruce had.The bottom line is Bruce still didn't feel the freedom that he wanted.
他是个守旧派,听不进去布鲁斯的任何意见。布鲁斯到底还是没有感受到他想要的自由。