After a short pause,John said,I know he meant no harm,but Im proud of that horse,and I hate to think his life may be thrown away like this.
短暂的沉默之后,约翰说:我知道他不是故意的,但是我以这匹马为荣,我不能忍受就这么看着他死去。
But Ill give the boy a kind word to-morrow,if Beauty is better.
不过,明天我会对这孩子说句好话,如果黑骏马能好一点儿。
I heard no more of this conversation,as the medicine did well and sent me to sleep,and in the morning I fell much bet-ter.
我没再听到下面的谈话,因为药开始起作用,我昏昏欲睡了。早上,我觉得好多了。
Joe learned quickly after this,and was so careful that John began to give him many things to do.
这件事之后,乔学习进步很快,而且特别仔细。约翰开始把很多事交给他去办。
One day,John was out and the master wanted a letter taken immediately to a gentle-mans house about five kilometres away.He told Joe to saddle me and take it.
一天,约翰外出了,主人想把一封信立刻送到5公里外的一位先生家里,他吩咐乔给我备鞍,把信送去。
The letter was delivered and we were returning through a field where we saw a cart full of bricks.
信被送到了。归途中,我们穿过一片田野,在那儿我们看见一辆装满砖头的马车。
They were so heavy that the wheels of the cart were half-buried in the soft ground,and the horses could not move the cart at all.
沉重的车身压得轮子的一半陷入了松软的地里。马根本拉不动车。
The man leading the horses was shouting and whipping them without stopping.
赶车的人不断地喊叫,抽打着马匹。
Dont whip the horses like that,Joe shouted at him.The wheels are half-buried and wont move.I'll help you take some bricks out to make the cart lighter.
别抽得那么狠,乔冲赶车人喊着,轮子一半儿陷下去了,动不了啦。我帮你卸下些砖来,让车轻一点。
Mind your own business!said the man angrily.He was in a terrible temper and more than half-drunk.
你少管闲事!那人恼怒地说。他正大发脾气,而且已醉得可以了。
关于《黑骏马》黑骏马的一生是维多利亚时期各种马的缩影—当过人们的坐骑,在乡间拉过货车,还在伦敦拉过出租马车。