The Face of 50 Japans Women Greet the Half-Century with Heads Held High
女人50岁,风采美丽不打折
CNNANCHOR :Now, all of us know that we don't get older, but every so often we can't help noticing that other people are getting on a little bit. Prime example-Madonna. She turns 50 this Saturday. She's not alone either. Michael Jackson, Prince, the movie siren Sharon Stone, all of them are celebrating the half-century mark this year, and that got us to thinking. What does 50 look like these days? Kyung Lah tracked down Japan's very own Madonna in a first installmene of The Face of 50.
CNN主播:我们都以为自己没有变老,可是每隔不久总是不免注意到别人又增添了年岁。最好的例子是麦当娜。她在这个星期六就要迈入50岁了。她也不 是唯一的一个。迈克尔·杰克逊、普林斯、电影妖姬莎朗·斯通,他们全都在今年(此处指2008年)欢度人生半百的里程碑,而这也不禁让我们心生好奇。在当 今这个时代,到了50岁是什么模样?在《50岁容颜》系列报道第一集里,景兰开始寻找起了日本的"麦当娜"。
KYUNG LAH, CNN CORRESPONDENT:A disco sensation with their sequinneds suits and go-go boots, the girl duo called Pink Lady ruled Tokyo's charts in the late '70s, but everyone grows up and gets older.
CNN特派员 景兰:身穿亮片服装与长马靴的迪斯科红星,这个女子双人组合叫"粉红淑女"曾在20世纪 70年代末称霸东京流行歌曲排行榜。不过,每个人都会长大,也会变老。
"But not old," says Keiko Masuda. She's one half of the Pink Lady group and now a Solo artist at 50 years old-an all-natural 50.
"可是我并不老。"增田惠子这么说。她是粉红淑女的成员之一,现在则是单飞艺人。今年50岁的她没有动过任何整形手术。
"She's showing us being 50 is not so bad," says this groupie.
这位歌迷说她让我们看到,50岁其实没那么糟糕。
"I think she's getting younger," says this male admirer.
这名男性仰慕者说:"我觉得她越来越年轻了。"
"I don't have any secrets," says Masuda. She says she's just a happy ]apanese 50-year-old.
增田说:"我没有秘密。"她说她只是个快乐的50岁日本人而已。
No airbrushing on the cover?
"封面照片没有修饰过吗?"
"None," says magazine editor Hirofumi Niikura of this 53-year-old cover model. Niikura is the editor of Hers magazine, geared to and featuring" 50-year-old women. Page after page, timeless Japanese beauties.
"完全没有。"针对这名53岁的封面模特儿,杂志编辑新仓浩史这么说。新仓是《都市主妇》杂志的编辑,这本杂志专门面向50岁的女性,每一页都是不受岁月影响的日本美人。
"Japanese women take care of their skin from a young age," says Niikura.
新仓说:"日本女性从小就会保养肌肤。"
Skin care is an obsession in Tokyo, and where plastic surgery remains uncommon. Tokyo's women spend billions a year on cosmetics and sunscreen and take drastic measures to stay out of the sun, using parasols at the hint of sun exposure to covering your arms, even on a hot, humid summer day. And women stay thin and healthy on the Japanese diet filled with vegetables and fish.
东京人对肌肤保养极为狂热,整形手术则至今仍不常见。东京的女性每年花费数十亿购买化妆品与防晒乳,并且用尽手段避免阳光,一见到太阳就撑起阳伞,即使在炎热潮湿的天气,也不惜穿上长袖衣物。此外,满是蔬菜和鱼肉的日式饮食也让女性得以保持苗条健康的身材。
Okay, so staying out of the sun, eating a healthy Japanese diet and taking care of yourself-all great advice. But the reason why women in Japan may look younger longer may come down to one word: genetics.
好吧,避免晒太阳、食用健康的日式饮食、好好照顾自己--这些都是非常好的建议。不过,日本女性能够长久地保持年轻,可能终归是源于这个因素--基因。
"Japanese women tend to be mistaken for children in other countries when they're younger," says Niikura.
新仓说:"日本女性年轻的时候,在其他罔家常会被误认为是小孩。"
"But now," says Niikura,"a new generation of 50-year-old women has emerged in Japan, as famous for their achievements as they are for their beauty."
新仓表示:"不过,现在日本出现了一群50岁的新时代女性。她们不但以美貌著称,也有相当傲人的成就。"
Women like Keiko Masuda. While not the sexy sensation she was in her 20s, she says that doesn't matter.
就是像增田惠子这样的女性。她虽然已不再是当初双十年华的性感尤物,但她说没有关系。
"I follow an old japanese saying," says Masuda. "Treasure every encounter, for it won't happen again, and true happiness flows from the inside out."
增田说:"我遵奉日本的一句俗话:'珍惜每次的相遇,因为这样的相遇不会再有'而且真正的幸福乃是由内向外发散而出的。"