I guess so. What are you getting at?
我想是这样。你这话是什么意思?
Nothing, nothing, I said innocently, and took my suitcase out of the closet.
没什么,没什么,我若无其事地说,接着把手提皮箱从壁橱里拿了出来。
Where are you going? asked Petey.
你去哪儿?皮蒂问。
Home for the weekend. I threw a few things into the bag.
回家过周末。我把几件衣服扔进了提箱。
Listen, he said, clutching my arm eagerly, while you're home, you couldn't get some money from your old man, could you, and lend it to me so I can buy araccoon coat?
听着,他焦急的抓住我的胳膊说,你回家后,从你父亲那儿弄点钱来借给我买一件浣熊皮大衣,好吗?
I may do better than that, I said with a mysterious wink and closed my bag and left.
也许不仅只是这样呢。我神秘地眨着眼睛说,随后关上皮箱就走了。
Look, I said to Petey when I got back Monday morning. I threw open the suitcase and revealed the huge, hairy, gamy object that my father had worn in his Stutz Bearcat in 1925.
星期一上午我回到学校时对皮蒂说:你瞧!我猛地打开皮箱,那件肥大、毛茸茸、散发着怪味的东西露了出来,这就是我父亲1925年在施图茨比尔凯特汽车里穿过的那一件浣熊皮大衣
Holy Toledo! said Petey reverently. He plunged his hands into the raccoon coat and then his face. Holy Toledo! he repeated fifteen or twenty times.
太好了!皮蒂恭敬的说。他把两只手插进那件皮大衣,然后把头也埋了进去。太好啦!他不断地重复了一二十遍。
Would you like it? I asked.
你喜欢吗?我问道。
Oh yes! he cried, clutching the greasy pelt to him. Then a canny look came into his eyes. What do you want for it?
哦,喜欢!他高声叫着,把那满是油腻的毛皮紧紧地搂在怀里。接着他眼里露出机警的神色,说着:你要什么换呢?
Your girl, I said, mincing no words.
你的女朋友,我毫不讳言地说。
Polly? he said in a horrified whisper. You want Polly?
波利?他吃惊了,结结巴巴地说,你要波利?
That's right.
是的。
He flung the coat from him. Never, he said stoutly.
他把皮大衣往旁一扔,毫不妥协的说:那可不行。
I shrugged. Okay. If you don't want to be in the swim, I guess it's your business.
我耸了耸肩膀说:好吧,如果你不想赶时髦,那就随你的便好了。
I sat down in a chair and pretended to read a book, but out of the corner of my eye I kept watching Petey. He was a torn man.
我在一把椅子上坐了下来,假装读书,暗暗地瞟着皮蒂。他神情不安。