溺爱,过分宠爱,通常是父母庇护子女,凡事惯着子女,同时也妨碍孩子试图作出独立行动的行为,表现为孩子在家庭中的地位高人一等,处处特殊照顾,轻易得到满足,生活懒散,个性娇气……小高的父母从不溺爱他,并有意识培养他的独立能力,而他的朋友克莱尔却截然相反,不仅衣来伸手饭来张口,甚至大学都不想读了,准备一辈子啃老……关于溺爱,您怎么看?Spoiled or not? Which is better?
Dialogue :
JingJing:Hey Xiao Gao, what was it like for you growing up I mean did your parents give you a lot of attention
XiaoGao:Just the opposite. ——————————————
JingJing:Well did they spoil you rotten by buying you everything under the sun to make up for itXiaoGao:———————————.
JingJing:Well, how do you think it affected you
XiaoGao:The good thing is that I became independent.
JingJing:And the bad thing
XiaoGao:——————————. How about you
JingJing:I think my parents did a good job raising me. ————. But I can't say the same for my friend Claire. She was born with a silver spoon in her mouth.
XiaoGao:Oh yeah
JingJing:Yeah, her parents gave her everything she asked for. ——————————.
XiaoGao:What about now How is she like now
JingJing:She decided not to go to college after high school. ———————————————. Her parents bought her 3 cars already!
XiaoGao:That's too bad. Well, I'd much rather have a good friend like you———————\s.
JingJing:Oh, don't make me blush!
New words for dialog:
Baby sitter =
Spoil [someone] rotten =
Everything under the sun =
Every now and then =
Turn out = to become
e.g. Bob's parents did a good job raising him. As a result, he turned out to be a good person.
Overdo [something] =
Can't say the same for [someone] =
e.g. Mary and Jennifer are great students. But I can't say the same for Betty, she has the lowest grades in the class.
Born with a silver spoon in one's mouth =
Mooch off [someone] =
Sponge off of [someone] =
[Willing to ] give the sun, the moon, and the stars =
中英对照文本敬请期待下期内容!