The relationship between Jobs and Brennan quickly deteriorated.
乔布斯和布伦南之间的关系急速恶化。
"Chrisann would get into this kind of victim mode, when she would say that Steve and I were ganging up on her," Kottke recalled.
“克里斯安会摆出一副受害者的嘴脸,说史蒂夫和我联合起来对付她,”科特基回忆说,
"Steve would just laugh and not take her seriously." Brennan was not, as even she later admitted, very emotionally stable.
“史蒂夫就会笑笑,并不把她当回事。”布伦南后来也承认,自己当时情绪不是很稳定。
She began breaking plates, throwing things, trashing the house, and writing obscene words in charcoal on the wall.
她开始摔盘子、扔东西、在家里乱丢垃圾,还用炭笔在墙上写些粗俗的话。
She said that Jobs kept provoking her with his callousness: "He was an enlightened being who was cruel."
她说乔布斯的麻木不仁一直激怒着她。“他是个性格明朗的人,但十分冷酷。”
Kottke was caught in the middle.
科特基被夹在了两人中间。
"Daniel didn't have that DNA of ruthlessness, so he was a bit flipped by Steve's behavior," according to Brennan.
“丹尼尔不是个无情的人,他是受到了史蒂夫行为的影响。”布伦南说,
"He would go from 'Steve's not treating you right' to laughing at me with Steve."
“他有时候会对我说:‘史蒂夫对待你的方式不对。’但也会和史蒂夫一起嘲笑我。”
Robert Friedland came to her rescue.
罗伯特·弗里德兰拯救了她。
"He heard that I was pregnant, and he said to come on up to the farm to have the baby," she recalled. "So I did."
“他听说我怀孕了,就让我立刻到农场去,在那儿把孩子生下来,”她回忆说,“我于是去了。”
Elizabeth Holmes and other friends were still living there, and they found an Oregon midwife to help with the delivery.
伊丽莎白·霍姆斯和其他朋友当时还住在农场里,他们找了一个俄勒冈州的助产士来帮她接生。
On May 17, 1978, Brennan gave birth to a baby girl.
1978年55月17日,布伦南产下了一名女婴。
Three days later Jobs flew up to be with them and help name the new baby.
3天之后,乔布斯飞到农场看望他们,顺便帮孩子起名。
The practice on the commune was to give children Eastern spiritual names, but Jobs insisted that she had been born in America and ought to have a name that fit.
公社里的惯例是给孩子起一个带有东方精神的名字,但乔布斯认为孩子是在美国出生的,坚持要给她起一个符合美国文化的名字。
Brennan agreed. They named her Lisa Nicole Brennan, not giving her the last name Jobs.
布伦南也同意这点。他们给她起名丽萨·妮科尔·伦南,并没有让她随乔布斯的姓。
And then he left to go back to work at Apple.
之后乔布斯就返回苹果公司上班去了。
"He didn't want to have anything to do with her or with me," said Brennan.
布伦南说:“他不想和孩子或者我扯上任何关系。”
She and Lisa moved to a tiny, dilapidated house in back of a home in Menlo Park.
她和丽萨搬到了门洛帕克,住在一户人家后面又小又破的房子里。
They lived on welfare because Brennan did not feel up to suing for child support.
她们靠政府救济金生活,因为布伦南觉得自己没有能力打官司争取赡养费。
Finally, the County of San Mateo sued Jobs to try to prove paternity and get him to take financial responsibility.
最终,圣马特奥县起诉了乔布斯,试图证明他和孩子的亲子关系,并让他承担经济责任。
At first Jobs was determined to fight the case.
起初,乔布斯下定决心把这场官司打到底。
His lawyers wanted Kottke to testify that he had never seen them in bed together, and they tried to line up evidence that Brennan had been sleeping with other men.
他的律师们想让科特基作证,称自己从未见过他们上床,同时他们还想收集证据,以证明布伦南当时还跟别的男人发生过关系。
"At one point I yelled at Steve on the phone, ‘You know that is not true,'" Brennan recalled.
“我曾经在电话里对史蒂夫吼道:‘你知道那不是真的。’”布伦南回忆,
"He was going to drag me through court with a little baby and try to prove I was a whore and that anyone could have been the father of that baby."
“他想让我带着孩子出现在法庭上,然后证明我是个荡妇,任何人都可能是孩子的父亲。”
A year after Lisa was born, Jobs agreed to take a paternity test.
丽萨出生一年之后,乔布斯同意进行亲子鉴定。
Brennan's family was surprised, but Jobs knew that Apple would soon be going public and he decided it was best to get the issue resolved.
布伦南一家对此感到很吃惊,但乔布斯知道,苹果公司即将上市,最好在此之前把问题解决。