DNA tests were new, and the one that Jobs took was done at UCLA.
DNA测试在当时还是新鲜事物,乔布斯在加州大学洛杉矶分校进行了测试。
"I had read about DNA testing, and I was happy to do it to get things settled," he said.
“我曾经看到过关于DNA测试的介绍,我很乐意进行测试,把事情弄清楚。”他说。
The results were pretty dispositive.
结果是决定性的。
"Probability of paternity...is 94.41%," the report read.
报告显“亲子关系的可能性是94.41%。”
The California courts ordered Jobs to start paying $385 a month in child support, sign an agreement admitting paternity, and reimburse the county $5,856 in back welfare payments.
加州法院判决乔布斯开始支付每月385美元的赡养费,签署协议承认亲子关系,并偿还5856美元的政府救济金。
He was given visitation rights but for a long time didn't exercise them.
他享有探视权,但很长一段时间内他并没有行使这项杈利。
Even then Jobs continued at times to warp the reality around him.
即便法院已经作出了判决,乔布斯有时还是会歪曲事实。
"He finally told us on the board," Arthur Rock recalled, "but he kept insisting that there was a large probability that he wasn't the father. He was delusional."
“他最后在董事会上把整件事告诉了我们,”亚瑟·罗克回忆道,“但他一直坚称,他不是孩子父亲的概率非常大。他有点儿妄想。”
He told a reporter for Time, Michael Moritz, that when you analyzed the statistics, it was clear that "28% of the male population in the United States could be the father."
他告诉《时代》杂志的记者迈克尔·莫里茨,只要分析一下数据,就会发现“全美国28%的男性都有可能是孩子的爸爸”。
It was not only a false claim but an odd one.
这种论断不但是错误的,也是荒谬可笑的。
Worse yet, when Chrisann Brennan later heard what he said, she mistakenly thought that Jobs was hyperbolically claiming that she might have slept with 28% of the men in the United States.
更糟糕的是,后来克里斯安·布伦南听说了乔布斯的言论,她误以为乔布斯是在夸张地形容她可能跟全美国28%的男人上过床。
"He was trying to paint me as a slut or a whore," she recalled.
“他就是想把我描绘成一个荡妇,”她回忆说,
"He spun the whore image onto me in order to not take responsibility."
“他在我身上打上荡妇的烙印,这样他就不用负责任了。”
Years later Jobs was remorseful for the way he behaved, one of the few times in his life he admitted as much:
多年以后,乔布斯对自己当时的表现十分懊悔,平生罕见地承认了如下事实:
I wish I had handled it differently. I could not see myself as a father then, so I didn't face up to it.
我真希望当时以另一种方式处理整件事情。那时候我还没有准备好当一个父亲,所以没能勇敢地面对。
But when the test results showed she was my daughter, it's not true that I doubted it.
但是当亲子鉴定结果显示她是我女儿的时候,我绝没有怀疑过。
I agreed to support her until she was eighteen and give some money to Chrisann as well.
我同意提供她的抚养费直到她18岁,还给了克里斯安一笔钱。
I found a house in Palo Alto and fixed it up and let them live there rent-free. Her mother found her great schools which I paid for. I tried to do the right thing.
我在帕洛奥图找了一处房子,装修好,然后让她们免费住在里面。她母亲送她去最好的学校读书,费用也是由我来承担的。我努力把事情做好。
But if I could do it over, I would do a better job.
但如果让我重来一次的话,我肯定会做得更好。
Once the case was resolved, Jobs began to move on with his life—maturing in some respects, though not all.
这场官司结束之后,乔布斯继续着自己的生活--尽管没有脱胎换骨,但在有些方面,他确实成熟了不少。
He put aside drugs, eased away from being a strict vegan, and cut back the time he spent on Zen retreats.
他戒掉了迷幻药,不再奉行严格的素食主义,也减少了花在禅修上的时间。
He began getting stylish haircuts and buying suits and shirts from the upscale San Francisco haberdashery Wilkes Bashford.
他开始剪时髦的发型,到旧金山的高档服装店威尔克斯·巴什福德购置西装和衬衫。
And he settled into a serious relationship with one of Regis McKenna's employees, a beautiful Polynesian-Polish woman named Barbara Jasinski.
他还和里吉斯·麦肯纳的一名员工开始了一段正式的恋爱关系,这个女人名叫芭芭拉·亚辛斯基,是一个有波利尼西亚和波兰血统的美女。
There was still, to be sure, a childlike rebellious streak in him.
当然,乔布斯的骨子里还留有几分孩子般的叛逆。
He, Jasinski, and Kottke liked to go skinny-dipping in Felt Lake on the edge of Interstate 280 near Stanford,
他和亚辛斯基、科特基三人喜欢到斯坦福大学附近的280号州际公路边的赛尔特湖里裸泳,
and he bought a 1966 BMW R60/2 motorcycle that he adorned with orange tassels on the handlebars.
乔布斯还买了一辆1966年产的宝马R60/2摩托车,在车把上挂上了橙色流苏。
He could also still be bratty. He belittled waitresses and frequently returned food with the proclamation that it was "garbage."
他还是很惹人讨厌。他瞧不起餐厅里的女侍者,经常把食物退回并称之为“垃圾”。
At the company's first Halloween party, in 1979, he dressed in robes as Jesus Christ, an act of semi-ironic self-awareness that he considered funny but that caused a lot of eye rolling.
1979年,在公司的第一次万圣节派对上,他穿上袍子扮成了耶稣基督,他自认为这是带有些许讽刺意味的有趣行为,但却招致诸多白眼。
Even his initial stirrings of domesticity had some quirks.
即使在他刚刚开始的居家生活中,他也表现出一些怪癖。
He bought a proper house in the Los Gatos hills, which he adorned with a Maxfield Parrish painting, a Braun coffeemaker, and Henckels knives.
他在洛斯加托斯山区买下了一间不错的房子,在家中布置了一幅马克斯菲尔德·帕里什的画、一台博朗咖啡机和双立人刀具。
But because he was so obsessive when it came to selecting furnishings, it remained mostly barren, lacking beds or chairs or couches.
但由于他在挑选家具的时候太过挑剔,家中大多数地方还是空的,没有床,没有椅子,也没有沙发。
Instead his bedroom had a mattress in the center, framed pictures of Einstein and Maharaj-ji on the walls, and an Apple II on the floor.
在他的卧室里,中间放着一张床垫,还有镶在相框中的爱因斯坦和马哈拉杰-吉的照片,地上还有一台Apple II。