Less than a month before almost 200 world powers are scheduled to discuss how to reduce world carbon emissions, China may have broken its own record for the most polluted atmosphere the country has ever seen.
不到一个月世界近200个国家将讨论如何减少世界碳排放量,中国可能已经打破了自己环境最糟糕的纪录。
State-run news agency Xinhua reported dangerous levels of particles smaller than 2.5 microns, known as PM2.5 pollution.
官方新华社报道了颗粒直径小于2.5微米的危险水平,即所谓的PM2.5污染(可入肺颗粒物污染)。
It’s one of the more dangerous forms of contamination because the particles are small enough to go deep into your lungs and find their way into the bloodstream, which can cause heart disease, emphysema and even cancer.
这是一种更为危险的污染形式,因为颗粒足够小可以深入到肺部并且流入血液,可能会导致心脏病、肺气肿甚至癌症。
The World Health Organization recommends maximum PM2.5 levels of 35 micrograms per cubic meter, but readings spiked as high as 1,400 micrograms in the northeastern part of the country.
世界卫生组织建议最大的PM2.5水平是每立方米35微克,但在中国北部地区其水平已达到1400微克。
The jump in smog could be due to cold weather. Most of the country still burns coal to power heating systems, and that throws a lot of pollution into the air.
寒冷的天气可能是造成雾霾加剧的原因。中国大部分地区仍然是烧煤供暖,这给空气造成了很大污染。
But heating their homes could come at a steep price for the Chinese people. Several hospitals' respiratory wards became packed with patients, and government officials warned citizens to stay inside.
中国家庭供暖可能付出了更为昂贵的代价。几家医院的呼吸病房挤满了病人,政府官员提醒市民待在室内。
This news comes on the heels of a U.S. Energy Information Administration report that said China had underreported its coal usage by 14 percent since 2000.
新闻紧随着美国能源信息管理局的报告,称自2000年以来中国煤炭使用量少报了百分之14。
But even with the increased scrutiny on China’s emissions, the country still may not be inclined to decrease production any time soon. Chinese officials promised to peak the country's emissions by 2030, which is basically another way of saying they don’t plan on slowing down for the next 15 years.
尽管增加了对中国排放量的监督,但其仍没有任何倾向减少生产。中国官员承诺2030年达到峰值排放,但基本上是他们不打算在接下来的15年里放缓速度的另一种说法而已。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。