Stocks on the Shanghai and Shenzhen stock exchanges opened higher on March 31, with strong showings from property companies. The gains came after a central government announcement to revise housing sector policies to lower down payments for second homes and loosen a capital gains tax period for apartment sales.
3月21日,上证和深沪股市高开,房地产企业势头迅猛。不久前,中央政府宣布修改楼市规定,降低二套房首付款,放宽对外销售房屋营业税。
On March 30, the People's Bank of China, the China Banking Regulatory Commission and the Ministry of Housing and Urban-Rural Development said buyers of a second home will pay down payments of 40 percent of a home's price.
3月30日,中国人民银行,银监会以及住房和城乡建设部称,二套房贷最低首付比例降至四成。
The same day, the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation announced that sellers who have owned homes for two years or more will be exempt from paying a 20 percent capital gains tax. Previously, the policy was set at five years.
同一天,财政部以及国家税务局宣布,个人购买2年或2年以上住房的将免除20%营业税。之前年限为5年。
The housing ministry and the Ministry of Land and Resources has also advised local governments to let developers determine the number of large homes to build to meet demand.
住建部和国土资源部建议当地政府让房地产商自行决定房屋数量。
Lu Zhengwei, chief economist at Industrial Bank, said the central government has issued the policies to alleviate falling demand in the housing market. He added a ban on purchases of third homes might also be lifted in large cities.
兴业银行首席经济学家鲁政委表示称,中央政府此举旨在缓和需求量不断下降的房地产市场。他还称有望取消大城市三套房禁令。
In 2010, municipal governments rolled out a series of tightening measures over the housing market. Several cities lifted the ban, but so far, Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen have maintained the rules.
2010年,市政府就房屋市场推出了一系列紧缩措施。多城市取消禁令,但到目前为止,北上广深四座城市的规定并没有改变。
For Caixin Online, this is Diana Bates.
这是戴安娜·贝茨为您带来的财新新闻报道。
译文属可可英语原创,未经允许,不得转载。