手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第564期:第三十三章 布兰(12)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The pin, lad, the big man said. He held out his hand.

小鬼,把别针拿来。大汉伸出手说。
We'll take the horse too, said another of them, a woman shorter than Robb, with a broad fiat face and lank yellow hair. Get down, and be quick about it. A knife slid from her sleeve into her hand, its edge jagged as a saw.
还有你的马,另一个女人说,她的个子比罗柏矮,生了一张扁扁的宽脸和一头黄色直发。快给我下来。一把锋呈锯齿的匕首从她袖里闪进手中。
No, Bran blurted. I can't...
可是,布兰脱口而出,我没办法…
The big man grabbed his reins before Bran could think to wheel Dancer around and gallop off. You can, lordling...and will, if you know what's good for you.
布兰还没想到调转小舞开步逃走,大汉便一把抓住了缰绳。小少爷,你当然有办法…而且一定得想办法,如果你不想吃苦头的话。
Stiv, look how he's strapped on. The tall woman pointed with her spear. Might be it's the truth he's telling.
史帝夫,你瞧,他被绑在马鞍上,高个女人用长枪指着说,或许他说的是实话。
Straps, is it? Stiv said. He drew a dagger from a sheath at his belt. There's ways to deal with straps.
绑起来了,是吗?史帝夫说。他从腰间的刀鞘里抽出匕首。这不成问题。
You some kind of cripple? asked the short woman.
你残废了还是怎么了?矮个女人问。
Bran flared. I'm Brandon Stark of Winterfell, and you better let go of my horse, or I'll see you all dead.
布兰怒道:我是临冬城的布兰登·史塔克,你最好放开我的马,否则我教你们通通没命。
The gaunt man with the grey stubbled face laughed. The boy's a Stark, true enough. Only a Stark would be fool enough to threaten where smarter men would beg.
一脸灰胡碴的瘦子哈哈大笑。我看这小子准是史塔克家的人没错,只有史塔克家的人才这么笨,该讨饶的时候还耍狠。
Cut his little cock off and stuff it in his mouth, suggested the short woman. That should shut him up.
把他小鸡鸡割下来塞他嘴里,矮个女人提议,这样他肯定闭嘴。
You're as stupid as you are ugly, Hali, said the tall woman. The boy's worth nothing dead, but alive...gods be damned, think what Mance would give to have Benjen Stark's own blood to hostage!
哈莉,你已经够丑了,没想到还这么没脑子。高个女人道,这孩子死了就不值钱啦,可要留着活口…天杀的,想想曼斯手上若有了班扬·史塔克的亲属当人质,他会怎么赏我们!

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
wheel [wi:l]

想一想再看

n. 轮子,车轮,方向盘,周期,旋转
vi.

 
threaten ['θretn]

想一想再看

v. 威胁,恐吓

 
spear [spiə]

想一想再看

n. 矛(正负电子对撞机)
vt 用矛刺

 
dagger ['dægə]

想一想再看

n. 短剑,匕首
[印]剑号

联想记忆
jagged ['dʒægid]

想一想再看

adj. 锯齿状的,参差不齐的 动词jag的过去式和过去

联想记忆
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
fiat ['faiæt, ət]

想一想再看

n. 由(政府)授权而具有特别意义的,如fiat-mon

联想记忆
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。