Buddhism continued to spread throughout the Mediaeval period.
佛教在中世纪继续传播。
Come the 13th century and Buddhism was flourishing in the Khmer Kingdom...modern-day Cambodia.
到了13世纪,佛教已在高棉帝国,即今天的柬埔寨非常兴盛。
The temple complexes here at Angkor are our fifth wonder.
位于吴哥的这座寺庙建筑群就是我们要拜访的第五处圣地。
Angkor Wat began life as the sacred palace complex of a Khmer Emperor who,
最初,吴哥窟是为高棉皇帝而兴建的圣殿群。
in fact, favoured Hinduism over Buddhist ideas.
然而事实上,这位皇帝热衷印度教胜过佛教。
These aren't just buildings, but have a grand ambition.
这些不仅仅是建筑群,还蕴含了宏大的雄心。
The whole complex is said to be a symbolic representation of Hindu cosmology.
据说,整座庙宇群都是印度教宇宙观的符号象征。
The original temple honoured the Hindu god Vishnu and incarnates the centre of the physical and spiritual universe, a mythical mountain.
起初,寺庙是用来供奉印度教主神毗湿奴的。它将物质与精神世界的中心具象为一座存在于神话中的山(须弥山)。
A series of five rectangular walls represent other mountains and the moats here evoke the cosmic ocean.
五层矩形的围墙代表须弥山的五座山峰,护城河则代表环绕须弥山的无垠海洋。
This place reeks of a combination of earthly and divine power, and of the close-knit relationship between gods and kings.
这里弥漫着凡间君权与天界神权结合的意蕴,以及天神与君王的紧密联系。
And, of course, it was a belief in that relationship that inspired the creation of this complex in the first place.
当然,一开始正是对这种联系的信仰赋予了兴建这座寺庙群的灵感。
But for some people it was just too exclusive, too strictly hierarchical...and Buddhism offered a solution.
但对某些人来说,这里过于疏离排他,等级制度也过于严格。于是佛教提供了解决方法。
It was the Khmer Emperor Jayavarman VII who converted to Buddhism and his regime marked a clear dividing line with the old Hindu past.
真腊国王阇耶跋摩七世改奉(大乘)佛教为国教,他的统治与之前的印度教下的统治有着明显区别。