The Bombay Green Rocket dropped out of the sky.
孟买来的绿色火箭从天空降落。
The passengers alighted.
乘客们走下火箭。
Eight identical Dravidian twins in khaki looked out of the eight portholes of the cabin—the stewards.
八个穿咔叽制服的一模一样的德拉维黛多生子从机舱的八个舷窗里往外望着——是乘务员。
"Twelve hundred and fifty kilometres an hour," said the Station Master impressively.
“每小时一千五百公里,”站长引人注目地说,
What do you think of that, Mr. Savage?
你对此有何看法,野蛮人先生?
John thought it very nice. "Still," he said, "Ariel could put a girdle round the earth in forty minutes."
约翰觉得很好。‘不过,’他说,“爱丽尔四十分钟就可以环绕地球一周。”
"The Savage," wrote Bernard in his report to Mustapha Mond, shows surprisingly little astonishment at, or awe of, civilized inventions.
“令人意外的是,”伯纳在给穆斯塔法.蒙德的报告里说,野蛮人对于文明的种种发明创造似乎不觉得惊讶,并不肃然起敬。
This is partly due, no doubt, to the fact that he has heard them talked about by the woman Linda, his m..."
这有一部分无疑是由于一个事实:他听一个叫做琳妲的女人告诉过他。琳妲是他的母……。
(Mustapha Mond frowned. "Does the fool think I'm too squeamish to see the word written out at full length?")
(穆斯塔法.蒙德皱了皱眉头。“那傻瓜难道认为我那么娇气,连他把‘母亲’这字写完我都受不了吗?”)
Partly on his interest being focussed on what he calls 'the soul,' which he persists in regarding as an entity independent of the physical environment, whereas, as I tried to point out to him ...
还有一部分则是由于他的注意力集中到他称之为‘灵魂’的东西上去了,那是他坚持认为独立于物质环境之外的实体。我设法为他指出……。
The Controiler skipped the next sentences and was just about to turn the page in search of something more interestingly concrete, when his eye was caught by a series of quite extraordinary phrases.
总统跳过了后面的一些句子,正打算翻到下一页寻找更有趣的、具体的东西,眼睛却被几句很不寻常的话抓住了。
"…though I must admit," he read, that I agree with the Savage in finding civilized infantility too easy or, as he puts it, not expensive enough; and I would like to take this opportunity of drawing your fordship's attention to.
“虽然在此我必须承认,”他读道,我也同意野蛮人的看法,文明之中的婴儿时期太轻松,或者用他的话说,不够昂贵;因此我愿意借此机会向阁下进一言。
Mustapha Mond's anger gave place almost at once to mirth.
穆斯塔法.蒙德立即由温怒变成了快活。
The idea of this creature solemnly lecturing him-him-about the social order was really too grotesque.
这家伙竟然一本正经地教训起我来了——还奢谈着社会秩序,希奇古怪,
The man must have gone mad.
肯定是疯了。
"I ought to give him a lesson," he said to hiniself; then threw back his head and haughed aloud.
“我应当给他点教训。”他自言自语说,然后一抬头,哈哈大笑起来。
For the moment, at any rate, the lesson would not be given.
木过至少此时还不必教训他。