‘How I hate my brother Hindley!’it began.He is so cruel to poor Heathcliff.
“我恨死我哥哥亨德雷了!”日记开始写道,“他对可怜的希斯克利夫太凶了。
If only my father hadn't died!
如果我爸爸还没过世该多好!
While he was alive,Heathcliff was like a brother to Hindley and me.
他活着的时候,希斯克利夫先生就像是我和亨德雷的兄弟一般。
But now Hindley and his wife Frances have inherited the house and the money,and they hate Heathcliff.
但现在亨德雷和他老婆弗朗西丝继承了房子和财产,而他们恨希斯克利夫。
That horrible old servant Joseph is always angry with Heathcliff and me because we don't pray or study the Bible,
约瑟夫那可恶的老仆人又总是因为希斯克利夫和我不祈祷或不读《圣经》而对我们吹胡子瞪眼,
and when he tells his master,Hindley always punishes us.I can't stop crying.
当他状告到主人那儿,亨德雷肯定要惩罚我们。我止不住要哭。
Poor Heathcliff!Hindley says he is wicked,and can't play with me or eat with me any more.’
可怜的希斯克利夫!亨德雷说他邪性,再也不让他跟我一起玩儿,不让他跟我一起吃饭。”
My eyes were beginning to close again and I fell asleep.
我的眼睛又慢慢合上,睡着了。
Never before had I passed such a terrible night,disturbed by the most frightening dreams.
在这以前我从来没有经历过那么可怕的一夜,被最令人恐惧的梦魇烦扰着。
Suddenly I was woken by a gentle knocking on the window.
突然间我被窗子上轻轻的敲击声弄醒了,
It must be the branch of a tree,I thought,and tried to sleep again.
一定是树枝的缘故,我想,打算接着再睡。
Outside I could hear the wind driving the snow against the window.
我能听到外面风卷着雪花打在窗子上的声音。
But I could not sleep.
但我无法入睡。
The knocking annoyed me so much that I tried to open the window.
敲击声太让人心烦,我试图打开窗户。
When it did not open, I broke the glass angrily and stretched out my hand towards the branch.
窗子打不开,于是我恼怒地砸碎了玻璃向外伸手去够那根树枝。
But instead,my fingers closed around a small,ice-cold hand!
但树枝没够着,却抓住了一只冰凉的小手!
It held my hand tightly,and a voice cried sadly,‘Let me in!Let me in!’
小手紧紧抓着我的手,一个声音哭诉道,“让我进去!让我进去!”