The number of suicides in the U.S. has been steadily rising since 1999, especially among women.
自1999年以来,美国自杀人数一直持续上升,尤其是女性。
Between 1999 and 2014, the overall suicide rate climbed 24 percent, according to a study from the Centers for Disease Control and Prevention. That's a rate of 13 per 100,000 people.
据疾病控制和预防中心的一项研究,1999年至2014年间整体自杀率上升了百分之24。每十万人有13人的比率。
While rates for males remained higher, suicide among females rose 45 percent.
而男性的比例仍然较高,女性的自杀率上升了百分之45。
And among young girls between the ages of 10-14, the rate rose 200 percent to 1.5 per 100,000 people, though the number of suicides within that group still remained comparatively low.
10至14岁间的年轻女孩,比率上升百分之200达到每十万人有1.5人,尽管那个群体的自杀人数仍然相对较低。
Women ages 45-64 had the second-largest increase: 63 percent to 9.8 per 100,000 people.
第二大增长的是45至64岁的女性,为百分之63达到每十万人有9.8人。
The CDC report doesn't go into what could be behind the change, but it's worth noting the greatest increases happened between 2006 and 2014 — during and after a major economic recession in the U.S.
疾病控制和预防中心没有对变化进行深入调查,值得注意的是最大的增长发生在2006年至2014年间,美国正处于或经历过重大经济衰退。
Counselors with the National Suicide Prevention Lifeline are available 24/7 to help those in crisis. The number is 1-800-273-TALK.
国家自杀预防生命线的辅导员全天24小时提供帮助,电话是1-800-273-TALK。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。