Every year, hundreds to thousands in India die from heat-related causes, and the country's poor infrastructure could be putting people at a higher risk.
每年,印度成百上千的人死于炎热,而其糟糕的基础设施可能使人处于更高的风险。
So far this month, the heat has killed more than 120, and this is only the beginning of India's hot season, which runs through June.
本月以来,炎热已经造成超过120人死亡,而这仅仅是印度炎热季节的开始,贯穿整个六月。
Last year, these months were the hottest on record, and some of India's roads started melting. Officials say 2016 could break that record.
去年,这几个月是有记录以来最热的,一些印度的道路开始融化。官员称2016年可能会打破这一记录。
The roads melt because more durable materials are expensive and the cheaper materials used aren't high quality. In cities like India's capital, where at least 8.8 million vehicles are driving around, the roads need even more upkeep.
道路融化是由于更耐用的材料是昂贵的,使用的更便宜材料质量不高。在像印度首都这样的城市,至少有880万辆车开着,道路需要更多的保养。
And roads aren't the only issue. Larger cities experience frequent power cuts because there are few generators to meet the high-energy demands from a growing population.
道路并不是唯一的问题。较大的城市经常断电,几乎没有发电机能满足日益增长人口的高能量需求。
As a result, a little more than 21 percent of India's 1.25 billion people don't have electricity and around 6 percent don't have access to clean water.
因此,印度12.5亿人口中有超过百分之21的人没有电力,大约百分之6的人没有清洁的水。
So when a heat waves hit, people without these necessities are more prone to drought and exposed to brutal temperatures.
因此,当热浪来袭时,没有这些必需品的人更容易干旱,并暴露在严酷的温度下。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。