Ballmer: MVPs have a tremendous impact on Microsoft customers and technical communities worldwide, and their passion for technology is inspiring. Their commitment to helping customers optimize their use of Microsoft technologies is key, as is the feedback they provide, which is vital to product development and R and D. When I spoke at this year’s MVP summit, it was the largest ever,with MVPs representing 63 countries. We can’t thank the MVPs enough for their contributions.
鲍尔默:微软最有价值专家项目给微软的顾客以及全世界的技术领域带来了很大的影响,大家对于这个项目很有热情,很鼓舞人。他们致力于帮助顾客优化微软技术,这是关键,也是大家反馈的信息,这对产品的研发是至关重要的。在今年的最有纖专家项目峰会上,我说过现在的这个项目是史上规模最大的,拥有代表63个国家的代表,我们非常感谢这些专家们所作的贡献。
Reporter: What is your typical day like? How does it feel to be a part of one of the world’s most successful companies?
记者:您典型的一天是怎样度过的呢?作为世界上最成功的公司之一的一分子,您感觉如何呢?
Ballmer: When I'm in the office, I spend a lot of time with each of our seven business groups discussing their business and product strategies—where we,re doing well, where we have opportunities to do better. I also meet with employee groups to hear where folks are at and to share my vision for the company’s future. Here in Redmond and when I travel—which is fairly often—I spend a lot of time meeting with customers and partners. It’s really important to me to hear directly about what they like about our products, what’s working for them, and how we can improve. I know it sounds corny, but it’s really true that after 24 years with this company, I still come to work inspired by the possibilities every day. I feel incredibly lucky to work for a company that plays such an important role in helping people and businesses around the world to realize their potential.
鲍尔默:我在办公室的大部分时间都用在 与我们的七个事业小组谈论他们的产业,以及产品的策略等上面了,讨论我们哪些 方面已经做得很好了,哪些方面还有待提局。我也与员工小组会面,看看大家现在的工作进程是怎样的,并且与大家一同分享我对公司未来的展望。我还经常到雷德 蒙德和其他地方出差,在那时候我的时间主要是用在与顾客和合作伙伴的见面上。对我来说,能够直接听到他们对我们产品的看法以及我们需要改进提高的地方,是很重要的。我知道这听起来很过时,但是在微软工作了24年之后,我仍然会因为每天的可能性而受到鼓舞。我觉得自己非常幸运,能够在这样一个帮助人们和世界商业领域发挥最大潜能的公司工作。
Reporter: What aspect do you think is most important for Microsoft’s future development?
记者:您认为哪些方面对于微软未来的发展是最重要的?
Ballmer: No question, it's the importance to customers of an integrated software platform. Given the increasing complexity of IT the pressure to do more with less financial resources, and the value and richness of integrated products and services, this is fundamental.
鲍尔默:毫无疑问,那就是集成软件平台对于顾客的重要性。考虑到IT行业渐增的复杂性和要用更少的资金来做更多事情的压力,综合产品和服务的价值和实用性,都是很重要的。
Reporter: How do you feel the outsourcing of technology jobs to countries such as India or China has affected Microsoft?
记者:您认为,在印度或者中国这样的国家,进行技术工作的外包,这给微软公司带来了怎样的影响呢?
Ballmer: As a global company, our future growth and success requires that we constantly look at ways to improve our ability to serve customers worldwide. This involves growing our presence in key regions and tapping into the growing technical talent pool outside the US. India is emerging as a world-class IT leader, and as China’s economy grows, addressing the needs of its broadening customer base is not only important, but a great opportunity. The majority of our core development work will remain in Redmond. But by developing local programs, expertise and presence around Microsoft technology, our customers can benefit from the technical expertise and skill found in those regions, and from the innovations and value that will come from these emerging markets tomorrow.
鲍尔默:作为一个全球性企业,我们未来的成长和成功要求我们不断寻找能够提高我们为全世界顾客提供服务的能力的方式。这就要求我们覆盖到一些主要地区,并且在美国以外开发利用不断成长的技术人才。印度开始成为世界级的IT行业领导者,随着中国经济的发展,满足广大客户的需要已经不仅仅是重要的,也给我们带来了一个很好的机会。我们核心发展工作主要还是会放在雷德蒙德,但是通过开发当地的程序、专业技能和微软技术的普及,我们的顾客们能够从这些地区的技术、技能中受益,能够从创新和即将在这些发展中的市场中获得的价值中受益。