It was a tippy boat even for a souvenir.
这艘小船就是摆在柜台上时也还是很不平稳呢。
Stuart carried stones from the beach down to the water's edge and ballasted the canoe with the stones until it floated evenly and steadily.
斯图亚特从水边把一些石头搬到独木舟里,才把它垫稳。
He made a back-rest so that Harriet would be able to lean back and trail her fingers in the water if she wished.
他又给哈丽雅特在船里准备了一个后座,如果她喜欢,可以坐在上面,伸出手去戏水。
He also made a pillow by tying one of his clean handkerchiefs around some moss.
他还把他的一条手绢包成了一个小枕头。
Then he went for a paddle to practise his stroke.
然后他又想找个能代替船桨的东西。
He was angry that he didn't have anything better than a paper spoon for a paddle, but he decided that there was nothing he could do about it.
他很生气,因为他找不到比冰淇淋勺更好的东西,只好就这么算了。
He wondered whether Harriet would notice that his paddle was really just an ice cream spoon.
他不知道哈丽雅特能否看出他的船桨只不过是个冰淇淋勺而已。
All that afternoon Stuart worked on the canoe, adjusting ballast, filling seams, and getting everything shipshape for the morrow.
整个下午斯图亚特都在独木舟上工作着。调整压舱的石头,粘合船缝,把该为明天做准备的一切都准备好了。
He could think of nothing else but his date with Harriet.
除了和哈丽雅特的会面外,他心里什么都没想。
At suppertime he took his ax, felled a dandelion, opened a can ofdeviled ham, and had a light supper of ham and dandelion milk.
到该吃晚饭时,他拿起他的斧子,砍下了一棵蒲公英,又打开一罐辣味火腿,吃了点火腿,喝了些蒲公英的奶汁。