And if you read that book and in fact if you listen to much of the conversation around the question of immigration you immediately understand that the meaning of the word "we" is restricted. Who are "we"?
并且,如果你拜读过那本书,事实上如果你听到过去多关于移民问题展开的讨论,你会立刻明白被特指了的“我们”的意思,“我们”是谁?
And Samuel Huntington's book gave elegant expression to a kind of low grade social panic that has taken hold in the dominant,
并且塞缪尔·亨廷顿的书给已经占据了优势的社会底层的恐慌一种优雅的表达。
mainly Anglo, mainly white-European culture of the United States of America.
只要是英美,主要的白欧洲文化。
The tension between Anglo-America and other immigrant groups who have come to this country over the last three hundred years in relationship,
英美之间的紧张和其他已经来到这个国家超过三百年的移民群体之间的关系,
in a particular way, to the people who proceeded Europeans here and in relationship to the Africans who came and who's labor built this country.
在一个特定的方式,指那些在这里的欧洲人和来此建设这个国家的非洲人之间的关系。
Anglo-America has been in a crisis of identity, low grade and simmering, for more than a century.
英美已在身份危机,社会底层问题和即将爆发的危机中度过了超过了一个世纪。
And it is rising to a fever pitch now as much of the debate about immigration, immigrants and the laws being passed and being considered indicate.
这是上升到一个大部分辩论关于移民问题,移民者和想相关被考虑通过的法律。
Well, Maxine Hong Kingston and Gish Jen have made extremely clear with their eloquent writing and voices
玛克辛洪金斯顿和任碧莲女士非常清楚用她们强力的作品和强硬的声音
that America always was and still is more than ever, an immigrant nation.
表示美国从古至今依然是一个移民国家。
In 1925 legislation was passed expressly aiming to restrict the immigration of Asians to this country
在1925年,关于限制亚洲移民的法案被通过
and restrictive quotas held sway until 1965, with an immigration reform act.
直到1965年才被取消,视为一项移民改革的措施。
We understand that the arrivals of new peoples into this country has led to a demographic tipping point.
我们知道外来人口的注入会导致人口转折点。