This past year, 2010, is the first year in which more children were born to non-white Americans than were born to white Americans;
过去的2010年,其他肤色的新生儿数量首次在美国,超过白人的新生儿;
the beginning of the true new world.
这是一个新时代的开始。
We are living when the Prime Minister of Great Britain and the Prime Minister of Germany both feel free to attack the idea of multi-culturalism.
而英国首相和德国总理都攻击多元文化的主义。
Europe is in a crisis of political and social identity based on the relationship of European culture to other cultures.
欧洲正处于政治危机,并且它排斥外来文化。
And in the United States of America we have a different story.
而在美国就不同了。
But it is a story that is constantly in the need of being retold and revisited.
这是一个市场需要被重述和重新审视的话题。
And no one has done that more powerfully over the last 40 years then the two women its our privilege to hear from tonight.
并且,没有人在过去40年里做过比我们今晚所特别听到的两位女士更强有力的事了。
So with that general context for our discussion, talking about a dialogue on immigration with Gish
因此在我们的讨论的一般范围内和任碧莲,
and Maxine let me remind you of the distinctions that these two writers bring to us.
玛克辛女士谈论关于移民话题,让我提醒各位关于两位作者告诉我们的区别。
Gish Jen was born in Long Island a second generation Chinese-American.
任碧莲女士出生于长岛的一个第二代美籍华人。
She graduated from Harvard with a degree in English and later attended the Iowa Writers Workshop.
她毕业于哈佛大学英语学位并且后来参加了爱荷华作家协会。
Her first novel: Typical American, was short listed for a National Book Critic Circle award and featured in a PBS special on the American Novel.
她的处女作:《地道美国人》被授予国家批评家奖,并被竞选在一个特别的公共广播的美国小说中。
Since then she has published three more highly acclaimed novels:
此后,她先后出版了三部被高度赞扬的小说:
Mona in the Promised Land, The Love Wife, and her most recent work just published:World and Town,
《在希望之乡的蒙娜》,《俏太太》和她最新出版的:《世界和小镇》
which interestingly enough considers the experience, not only of the life of immigrants
有趣地思考了相关经历,并认为不仅有关移民的生活,
but the experience all humans have of coming to maturity and understanding the possibility of the end of the story.
也是所有走向成熟,从而理解故事结尾的可能结果。