When Mr. Arable returned to the house half an hour later,
半小时后,阿拉布尔先生回家来了,
he carried a carton under his arm.
胳肢窝里真夹着一个纸箱。
Fern was upstairs changing her sneakers.
这时候弗恩正在楼上换她的帆布鞋。
The kitchen table was set for breakfast,
厨房的桌子上,早饭已经摆好,
and the room smelled of coffee, bacon, damp plaster, and wood-smoke from the stove.
房间里透着咖啡、熏肉、湿灰泥的气味,还有从炉子里飘出来的柴火烟味。
"Put it on her chair!" said Mrs. Arable.
“把它放到她的椅子上去,” 阿拉布尔太太说。
Mr. Arable set the carton down at Fern's place.
阿拉布尔先生就把纸箱放在弗恩的位子上,
Then he walked to the sink and washed his hands and dried them on the roller towel.
然后他走到水池旁边洗了手,用滚筒架上的擦手毛巾擦干。
Fern came slowly down the stairs.
弗恩慢慢地一步一步下楼。
Her eyes were red from crying.
她的眼睛哭红了。
As she approached her chair,
当她走近她那把椅子的时候,
the carton wobbled,
那纸箱摇摇晃晃地,
and there was a scratching noise.
里面发出抓扒的声音。
Fern looked at her father.
弗恩看着她爸爸。
Then she lifted the lid of the carton.
接着她掀起纸箱盖。
There, inside, looking up at her,
从里面抬头看着她的,
was the newborn pig.
正是刚生下来的那只小猪。
It was a white one.
是只小白猪。
The morning light shone through its ears, turning them pink.
晨光透过它的耳朵,把它们映成了粉红色。