"He's yours," said Mr. Arable.
“它是你的了,” 阿拉布尔先生说,
"Saved from an untimely death.
“你让它免于一死。
And may the good Lord forgive me for this foolishness."
愿老天爷原谅我做了这傻事。”
Fern couldn't take her eyes off the tiny pig.
弗恩盯着小猪看,眼睛怎么也离不开它。
"Oh," she whispered.
“噢,”她很轻很轻地说,
"Oh, look at him! He's absolutely perfect."
“噢,瞧它,它棒极了。”
She closed the carton carefully.
她小心地盖上纸箱。
First she kissed her father, then she kissed her mother.
她先亲亲爸爸,再亲亲妈妈。
Then she opened the lid again, lifted the pig out,
然后她又打开箱盖,把小猪抱出来
and held it against her cheek.
贴在脸蛋上。
At this moment her brother Avery came into the room.
这时候她哥哥艾弗里走进房间。
Avery was ten.
艾弗里十岁。
He was heavily armed
他全副武装
an air rifle in one hand, a wooden dagger in the other.
一只手握住一支气枪,一只手握住一把木头短刀。