President Barack Obama, along with Canadian Prime Minister Justin Trudeau and Mexican President Enrique Pena Nieto, announced a new coordinated effort to fight climate change.
美国总统奥巴马携手加拿大首相贾斯汀·特鲁多和墨西哥总统恩里克·佩纳·涅托宣布一项新的协同努力,以应对气候变化。
The North American Climate, Clean Energy, and Environment Partnership sets a series of goals for each country to achieve by 2025. All three nations will try to reduce methane emissions by 40-45 percent, use clean power to generate 50 percent of our electricity and improve standards for energy efficiency and vehicle emissions.
北美气候、清洁能源和环境伙伴关系为每个国家设定系列目标,到2025年达成。三个国家将努力减少40-45 %的甲烷排放量,使用清洁能源产生百分之50的电力,提高能源效率和车辆排放标准。
The White House says the U.S. is already getting about 35 percent of its electricity from clean power, and that this focus on clean energy production will support more than 1 million jobs.
白宫表示,美国约百分之35的电力来自清洁能源,聚焦清洁能源生产将提供超过100万个就业机会。
Renewable energy and energy efficient products, like LED light bulbs, have become more affordable. The lower prices allow more people to use them, reducing our overall energy demand. The more we can do that, the easier it is to reach that 50 percent clean energy goal.
可再生能源和节能产品,如LED灯泡,已变得更加实惠。较低的价格让更多的人使用它们,降低我们的整体能源需求。我们越如此,越容易达到那百分之50的清洁能源目标。
The three leaders also emphasized their commitment to trade among the U.S., Canada and Mexico — something Obama hopes will continue under our next president.
三位领导人还强调了美国、加拿大和墨西哥之间的贸易承诺,奥巴马希望延续到下一任总统。
But the meeting of world leaders wasn't without some laughs and an awkward moment. Apparently, handshakes between three people should be choreographed in advance.
但世界领导人的会议不乏一些笑声和尴尬的时刻。显然三人之间的握手应事先编排。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。