手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第677期:第三十九章 艾德(5)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

For a brief moment Ned considered telling him all of it, but there was something in Littlefinger's japes that irked him. The man was too clever by half, a mocking smile never far from his lips. "Jon Arryn was studying this volume when he was taken sick," Ned said in a careful tone, to see how he might respond.

有那么一瞬间,奈德犹豫要不要把实情告诉他,但小指头的玩笑令他生厌。这家伙老是自以为机灵,那抹促狭的微笑从来不离唇边。“琼恩·艾林生病时读的就是这本书。”奈德谨慎地说,打算试探对方的反应。
And he responded as he always did: with a quip. "In that case," he said, "death must have come as a blessed relief." Lord Petyr Baelish bowed and took his leave.
他果然一如既往地耍了个嘴皮子。“若是这样,”他说,“那死还真算得上解脱。”语毕培提尔·贝里席伯爵鞠躬离去。
Eddard Stark allowed himself a curse. Aside from his own retainers, there was scarcely a man in this city he trusted. Littlefinger had concealed Catelyn and helped Ned in his inquiries, yet his haste to save his own skinwhen Jaime and his swords had come out of the rain still rankled. Varys was worse. For all his protestations of loyalty, the eunuch knew too much and did too little. Grand Maester Pycelle seemed more Cersei's creature with every passing day, and Sir Barristan was an old man, and rigid. He would tell Ned to do his duty.
艾德·史塔克容许自己咒骂了一句。除了自己的手下,城里无人可以信任。小指头虽曾帮忙藏匿凯特琳,也协助奈德明查暗访,然而当詹姆和他手下出现时,他那幅急于自保的嘴脸,至今依旧历历如绘。瓦里斯更糟。他成天强调自己忠心耿耿,事实上他知道的太多,真正去做的却太少。派席尔国师越看越像瑟曦的走狗,巴利斯坦爵士则年事已高,又食古不化,多半会告诉奈德管好份内之事即可。
Time was perilously short. The king would return from his hunt soon, and honor would require Ned to go to him with all he had learned. Vayon Poole had arranged for Sansa and Arya to sail on the Wind Witch out of Braavos,three days hence. They would be back at Winterfell before the harvest.
时间异常紧迫,待国王游猎归来,出于荣誉,奈德非得向他吐露实情不可。维扬·普尔已经安排好珊莎和艾莉亚三天后搭乘布拉佛斯的风之巫女号离开,她们将在收获之前抵达临冬城。

重点单词   查看全部解释    
concealed [kən'si:ld]

想一想再看

adj. 隐蔽的,隐匿的

 
curse [kə:s]

想一想再看

n. 诅咒,咒骂,祸端
vt. 咒骂,诅咒,使

联想记忆
relief [ri'li:f]

想一想再看

n. 减轻,解除,救济(品), 安慰,浮雕,对比

联想记忆
haste [heist]

想一想再看

n. 急速,急忙
v. 匆忙,赶快

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
respond [ris'pɔnd]

想一想再看

v. 回答,答复,反应,反响,响应
n.

联想记忆
rigid ['ridʒid]

想一想再看

adj. 僵硬的,刻板的,严格的

 
loyalty ['lɔiəlti]

想一想再看

n. 忠诚,忠心

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。