Making matters worse was that his beloved company was now in the hands of a man he considered a bozo.
更糟的是,他心爱的公司现在正掌握在一个他认为是笨蛋的人手上。
"The board felt that I couldn't run a company, and that was their decision to make," he said.
“董事会认为我不会运营公司,这就是他们作出的决定。”乔布斯说道,
"But they made one mistake. They should have separated the decision of what to do with me and what to do with Sculley.
“但是,他们犯了一个错误。他们应该将我和斯卡利分开处理。
They should have fired Sculley, even if they didn't think I was ready to run Apple."
就算他们觉得我还不够格管理苹果,也应该解雇斯卡利。”
Even as his personal gloom slowly lifted, his anger at Sculley, his feeling of betrayal, deepened.
尽管内心的悲伤渐渐消失,乔布斯对于斯卡利的愤怒--被背叛的感觉--却更为深刻。
The situation worsened when Sculley told a group of analysts that he considered Jobs irrelevant to the company, despite his title as chairman.
斯卡利告诉一些分析师,乔布斯与苹果公司没有关系,尽管这个人的头衔是董事长。这又加剧了两人关系的恶化。
"From an operations standpoint, there is no role either today or in the future for Steve Jobs," he said.
“从运营的角度来看,不管是现在还是未来,都没有乔布斯的事。
"I don't know what he'll do."
”斯卡利说道,“我不知道他会做什么。”
The blunt comment shocked the group, and a gasp went through the auditorium.
他直率的评论震惊了在座的分析师,大家倒吸了一口凉气。
Perhaps getting away to Europe would help, Jobs thought.
乔布斯想,或许跑去欧洲能有所帮助。
So in June he went to Paris, where he spoke at an Apple event and went to a dinner honoring Vice President George H. W. Bush.
于是6月,他动身去巴黎,在苹果的一场活动中致辞,并参加了美国副总统乔治·H·W·布什的晚宴。