CHAPTER 20
第20章
Fancy the happiness of Pinocchio on finding himself free!
皮诺乔被释放后,高兴的欢欣鼓舞。
Without saying yes or no, he fled from the city and set out on the road that was to take him back to the house of the lovely Fairy.
他二话没说,马上逃出城,出发原路返回可敬的仙女家去。
It had rained for many days, and the road was so muddy that, at times, Pinocchio sank down almost to his knees. But he kept on bravely.
下了好几天雨,整条路十分泥泞,皮诺乔的膝盖几乎都陷了进去。可他勇敢的继续前行。
Tormented by the wish to see his father and his fairy sister with azure hair, he raced like a greyhound.
被急着去见他爸爸和天蓝色头发姐姐的念头驱使着,他跑得像灰狗一样快。
As he ran, he was splashed with mud even up to his cap.
跑的时候他甚至把泥巴都溅在了帽子上。
"How unhappy I have been," he said to himself. "And yet I deserve everything, for I am certainly very stubborn and stupid! I will always have my own way.
“我真是太惨了,”他自言自语说,“然而这是我活该,因为我实在是非常的固执愚蠢!我总是任意妄为!
I won't listen to those who love me and who have more brains than I.
对于爱我和比我聪明的人说的话,我一点都不听。
But from now on, I'll be different and I'll try to become a most obedient boy.
可从今往后,我决心改正,做一个老实听话的孩子。
I have found out, beyond any doubt whatever, that disobedient boys are certainly far from happy, and that, in the long run, they always lose out.
如今我知道了,毫无疑问的,不听话的孩子不可能会快乐,长久来看,他们总是一事无成。
I wonder if Father is waiting for me. Will I find him at the Fairy's house?
我好奇爸爸是不是在等我。我在仙女家会看到他吗?
It is so long, poor man, since I have seen him, and I do so want his love and his kisses.
我太久没见到我不幸的爸爸了,我太想要他的爱和吻了。
And will the Fairy ever forgive me for all I have done? She who has been so good to me and to whom I owe my life!
仙女会原谅我做的错事吗?她如此善待我,还给了我生命!
Can there be a worse or more heartless boy than I am anywhere?"
还有比我更忘恩负义的孩子吗?”