"Is he dead, I wonder?" said Pinocchio, rubbing his hands together happily.
“它真的死了吗?”皮诺乔说着,高兴得搓了搓手。
Without a moment's hesitation, he started to step over him, but he had just raised one leg when the Serpent shot up like a spring and the Marionette fell head over heels backward.
他一点不耽搁,就要打它身上跨过去,可当他才提起一只脚,蛇忽然像弹簧似地弹了起来。木偶大吃一惊,摔了个四脚朝天。
He fell so awkwardly that his head stuck in the mud, and there he stood with his legs straight up in the air.
他的脑袋插在路上的泥浆里,只剩两条腿在空中蹬着,十分尴尬。
At the sight of the Marionette kicking and squirming like a young whirlwind, the Serpent laughed so heartily and so long that at last he burst an artery and died on the spot.
看见木偶像龙卷风一样蠕动蹬腿,蛇开怀大笑个不停,最后动脉爆裂,横死当场。
Pinocchio freed himself from his awkward position and once more began to run in order to reach the Fairy's house before dark.
皮诺乔从这个尴尬的处境中解脱了出来,于是重新跑起来,要在天黑之前赶到仙女的家。
As he went, the pangs of hunger grew so strong that, unable to withstand them, he jumped into a field to pick a few grapes that tempted him.
他走着走着,肚子越来越饿,折磨得他忍耐不住,就跳进一块诱人的葡萄地,采了些葡萄吃。
Woe to him! No sooner had he reached the grapevine than--crack! went his legs.
这下可惨了!他刚到葡萄藤底下,咔嗒!他的脚出事儿了。
The poor Marionette was caught in a trap set there by a Farmer for some Weasels which came every night to steal his chickens.
可怜的木偶是给一个捕兽夹夹住了。这种捕兽夹是农民装在那里捕捉每晚都来偷鸡吃的黄鼠狼的。