He unpacked his things and arranged his books and papers very tidily on the large table by the window. In fact, the table was surrounded on three sides by windows: the large central window looked straight out to sea, the right one looked south over the village of Burnstow, and the left one looked north along the beach and the low cliff behind it. Between the inn and the sea, there was only a piece of rough grass and then the beach. Over the years the sea had slowly come closer; now it was no more than fifty metres away.
他取出包里的东西,把书和材料整整齐齐地放在了靠窗的那张大桌子上。其实,这张桌子是三面靠窗:从中间那扇大窗户可以直接向外看到大海,右边的那扇向南可以俯瞰伯恩斯陀村,左边的那扇向北可以看到海滩和后面低矮的峭壁。小旅店和大海间仅有一块不平整的草地,接着便是海滩了。多年来大海慢慢贴近了那小旅馆,现在相距已经不到50米了。
Most of the people staying at the Globe were there for the golf. One of tnem was a Colonel Wilson, an old soldier with a very loud voice, and very strong opinions.
多数住地球旅馆的人是来打高尔夫球的。其中一位是威尔逊上校,一位嗓门很洪亮、对事物看法很固执的老兵。
Professor Parkins, who was as brave as he was honest, spent the first day of his holiday playing golf with Colonel Wilson, and trying to'improve his game. 'Perhaps he was not wholly successful in this, because by the end of the afternoon the Colonel's face was a most alarming colour. Even his moustache looked angry, and Parkins decided that it would be safer not to walk back to the inn with him. He thought he would walk along the beach instead, and try to find the remains of the Templar church.
帕金斯教授,这位既胆大又坦诚的人,度假的第一天就和威尔逊上校打了一天的高尔夫球来努力“提高球艺”。大概他做得不大好,因为到下午结束时,上校的脸色很吓人,连胡子都气歪了。帕金斯想还是不和他一起回旅馆更安全些。他想沿着海滩走走,寻找一下圣殿骑士教堂的遗迹。
He found them very easily—by falling over some of the old stones, in fact. When he picked himself up, he saw that the ground all around him was broken up with shallow holes and bits of old stone wall covered in grass.
他毫不费力便找到了那些遗迹,其实是因为被一些古旧的石头绊倒而找到的。站起身时,他发现周围的地上布满了浅浅的洞和长满野草的古旧石头墙的碎块。