'Oh, Whistle, and I'll Come to You, My Boy'
“噢,朋友,你一吹哨,我就会来到你身边”
'Are you going away for the holidays, Professor?' The speaker was sitting next to the Professor at dinner in St James's college.
“教授,你要去度假吗?”在圣·詹姆斯学院吃饭时,坐在教授身边的人问道。
'Yes, I'm leaving tomorrow,' said Professor Parkins. 'I'm learning to play golf, and I'm going to Burnstow on the east coast for a week or two to improve my game.'
“对,明天就动身,”帕金斯教授说,“我正学打高尔夫球,所以要到东海岸的伯恩斯陀用一两周时间提高球艺。”
Professor Parkins was a young man who took himself, and everything that he did, very seriously.
帕金斯教授是个严格要求自己并且凡事认真的年轻人。
'Oh, Parkins,' said another man. 'There are the remains of an old Templar church at Burnstow. Would you have a look at the place? I'd like to know if its worth going to see.'
“噢,帕金斯,”另一个人说,“伯恩斯陀有个古老的圣殿骑士教堂的遗迹。你愿意去看看吗?我想了解一下那地方是不是值得一看。”
'Certainly,' said the Professor. 'I'll make some notes for you if you like.'
“当然没问题,”教授说,“如果你希望的话,我可以为你做点儿记录。”
'There won't be much left above ground. I think the place is quite near the beach, about half a mile north from the Globe Inn.'
“地面上应当没有什么东西了。我觉得那地方离海滩很近,在地球旅馆北部大约半英里的地方。”
'I'm staying at the Globe, in fact,' said Parkins. He sounded a little annoyed. 'I could only get a room with two beds in it. I plan to do some work there, and I need a large room with a table, but I really don't like the idea of having two beds in the room.'
“其实,我就要住地球旅馆。”帕金斯说。听起来他有点不大高兴。“我只能住上双人间。我打算在那儿干点儿活,需要个能放张桌子的大房间,我确实不喜欢屋子里放两张床。”
'Two beds? How terrible for you, Parkins!' said a man called Rogers. 'I'll come down and use one of them for a few days. I'll be a companion for you.'
“两张床?这让你太不舒服了,帕金斯!”一个叫罗杰斯的人说,“我要去住几天,睡其中一张床,跟你作个伴。”
Parkins gave a polite little laugh. 'I'm afraid you'd find it rather dull, Rogers. You don't play golf, do you?'
帕金斯礼貌地轻轻一笑说:“恐怕你会觉得那里的生活很乏味,罗杰斯。你不会打高尔夫球,对吧?”
'No. Very boring game, 'said Rogers, not at all politely. '
“对。很无聊的运动,”罗杰斯很不礼貌地说。