Bright star,
亮星
would I were steadfast as thou art.
亮星 但愿我像你一样坚持
Not in lone splendor hung aloft the night.
不是在夜空高挂着孤独的美光
And watching, with eternal lids apart,
像那大自然的坚忍不眠的隐士
Like nature's patient, sleepless Eremite,
睁开着一双眼睑永远在守望
the moving waters at their priest-like task
动荡的海水如教士那样工作
of pure ablution round earth's human shores.
绕地球人类的涯岸作涤净的洗礼
Or gazing on the new soft-fallen masque,
或者凝视着白雪初次降落
of snow upon the mountains and the moors-
面具般轻轻戴上高山和大地
No-yet still, steadfast, still unchangeable
不是这样 但依然坚持不变
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
枕在我爱人的正在成熟的胸脯上
to feel for ever its soft fall and swell,
以便感到它柔和的起伏 永远
awake for ever in a sweet unrest.
永远清醒地感到那甜蜜的动荡
Still, still to hear her tender-taken breath,
永远倾听她温柔地呼吸不止
and so live ever
就这样永远活下去
or else swoon to death.
或昏醉而死