Wilbur hesitated a moment, then jumped out into the air.
威尔伯犹豫了一下,接着悬空往下跳。
He glanced hastily behind to see if a piece of rope was following him to check his fall,
它赶快往身后瞧,看后面是不是有根绳子拉住它不让它掉下去,
but nothing seemed to be happening in his rear,
可是它身后似乎一无所有,
and the next thing he knew he landed with a thump.
紧接着就蓬通一声落到地上了。
"Ooomp!" he grunted. Charlotte laughed so hard her web began to sway.
“哎哟!”它哼哼叫了一声。夏洛哈哈大笑,笑得它的网晃来晃去。
"What did I do wrong?" asked the pig, when he recovered from his bump.
“我做错什么了?”小猪从摔跤中缓过气来,问道。
"Nothing," said Charlotte. "It was a nice try."
“什么也没做错,”夏洛说,“这个尝试做得很好。”
"I think it try again," said Wilbur, cheerfully.
“我想再试一次,”威尔伯开心地说,
"I believe what I need is a little piece of string to hold me."
“我认为我要的是根绳子把我拉住。”