China's illegal ivory trade is dying.
中国的非法象牙贸易正在消亡。
And that's fantastic news for Africa's waning elephant population.
这对于非洲日渐衰弱的大象种群来说是个好消息。
According to a new report from conservation group Save the Elephants, the price of ivory in China has dropped from about 2,100 dollars per kilogram in 2014 to 730 dollars per kilogram in 2017.
根据拯救大象保护组织的一份新报告,中国象牙的价格已从2014年的每公斤2100美元下降到2017年的730美元。
On top of that, the report says every single one of China's ivory factories will be shut down by April 1. And all retail outlets in the country will close by the end of the year.
此外,报告称中国在4月1日前将关闭每家象牙工厂。全国所有零售店年底前将关闭。
Save the Elephants is crediting these big steps to an economic slowdown, growing public awareness and the government's commitment to put a stop to the trade.
拯救大象将这些重大举措归功于经济增长的放缓、越来越强的公众意识和政府停止贸易的承诺。
China's ivory market is one of the biggest in the world. And conservationists hope its decline will help end the widespread poaching of African elephants for tusks.
中国的象牙市场是世界上最大的。自然资源保护主义者希望贸易的减少有助于结束为了获得象牙对非洲大象的普遍偷猎。
According to the World Wildlife Fund, 3 million to 5 million elephants lived in Africa in the early part of the 20th century. Today, the country's elephant population has plummeted to about 415,000.
根据世界野生动物基金会的数据,二十世纪早期非洲有300万到500万头大象。现在该国的大象数量已锐减至约415,000头。
But China still has a long way to go to protect other vulnerable species. Loopholes and exceptions allow the country to traffic parts from other wild animals, including tigers and rhinos.
但是,在保护其它濒危物种上中国仍然有很长的路要走。法律上的漏洞和例外使其非法买卖其它野生动物,包括老虎和犀牛。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。