Wild pandas living in the mountains of China are getting a lot of extra room to play thanks to a massive new animal preserve.
生活在中国山区的大熊猫有更多的空间玩耍了,这得益于大规模的新动物保护计划。
The Chinese government is carving out a designated area over 10,000 square miles — that's about the size of Massachusetts. It will merge dozens of smaller wildlife areas into one huge panda-protecting Pangaea.
中国政府正在划定一个超过10,000平方英里的指定区域,面积约为马萨诸塞州的面积。它将几十个较小的野生动物区合并成一个大的大熊猫保护区。
Human activity and climate change force pandas from their natural habitats and threaten their food supply. Estimates say there are fewer than 2,000 left in the wild in China.
人类活动和气候变化迫使熊猫离开它们的自然栖息地,威胁它们的食物供应。据估计中国野生熊猫的数量少于2,000只。
China has really stepped up its wildlife conservation efforts lately — and not just to protect pandas. The country is cracking down on poachers and phasing out its ivory trade.
中国确实加强了野生动物保护,不仅仅是保护大熊猫。中国正在打击偷猎者,逐步取消象牙贸易。
And pandas aren't the only wildlife benefiting from this new space. About 8,000 other endangered animal and plant species will get protection within the park's boundaries.
熊猫并不是唯一从这个新空间受益的野生动物。约8,000种其它濒危动物和植物将在公园界限内得到保护。
One panda researcher said, "It will be a haven for biodiversity and provide protection for the whole ecological system."
一位熊猫研究员说:“它将成为生物多样性的庇护所,为整个生态系统提供保护。”
But the animals' space is coming at the expense of a lot of humans. An estimated 170,000 people in the Sichuan province will have to move to make room for the preserve.
但是为动物提供空间是以牺牲人类住所为代价的。估计四川有170,000人不得不搬移以为保护腾出空间。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。