"Oh, I don't remember," said Wilbur. "It doesn't make any difference.
“噢,我不记得了,”威尔伯说,“没关系。
Let's not talk any more for a while, Charlotte. I'm getting sleepy.
我们歇一会儿,不要再谈了,夏洛。我想睡觉了。
You go ahead and finish fixing your web and I'll just lie here and watch you.
你继续结你的网吧,我躺下来看你结网。
It's a lovely evening." Wilbur stretched out on his side.
这是一个美丽的傍晚。”威尔伯躺下来伸懒腰。
Twilight settled over Zuckerman's barn, and a feeling of peace.
暮色笼罩了朱克曼的农场,带来了一种和平的感觉。
Fern knew it was almost suppertime but she couldn't bear to leave.
弗恩知道晚饭时间要到了,可是她舍不得离开。
Swallows passed on silent wings, in and out of the doorways, bringing food to their young ones.
燕子无声地扑动翅膀,在门口飞进飞出,给它们的小鸟带来食物。
From across the road a bird sang "Whippoorwill, whippoorwill!"
大路对面,一只小鸟在唱:唧唧喳,唧唧喳!
Lurvy sat down under an apple tree and lit his pipe;
勒维在苹果树下面坐下来,点燃他的烟斗;
the animals sniffed the familiar smell of strong tobacco.
牲口吸着它们熟悉的强烈的烟草味。
Wilbur heard the trill of the tree toad and the occasional slamming of the kitchen door.
威尔伯听到树蛙咕咕叫,还有偶尔的厨房关门声。
All these sounds made him feel comfortable and happy,
所有这些声音让它感到舒适和快活,
for he loved life and loved to be a part of the world on a summer evening.
因为它爱生活,爱成为夏夜世界的一分子。
But as he lay there he remembered what the old sheep had told him.
可它正躺在那里时,忽然想起老羊告诉它的话。
The thought of death came to him and he began to tremble with fear.
关于死的想法来到它的脑子里,它吓得发起抖来。