Baez and Dylan had been lovers in the early 1960s, and they toured as friends after that,
贝兹和迪伦在20世纪60年代初曾经相恋,后来他们作为朋友一起巡演,
including with the Rolling Thunder Revue in 1975. (Jobs had the bootlegs of those concerts.)
包括1975年的滚雷巡演。(乔布斯还有这些演唱会上非法录制的唱片。)
When she met Jobs, Baez had a fourteen-year-old son, Gabriel, from her marriage to the antiwar activist David Harris.
结识乔布斯时,贝兹已经有了一个14岁的儿子加布里埃尔,是她与前夫反战活动家戴维·哈里斯所生。
At lunch she told Jobs she was trying to teach Gabe how to type.
午餐中,她告诉乔布斯她正在教加布如何打字。
"You mean on a typewriter?" Jobs asked.
“你是说在打字机上打字? ”乔布斯问。
When she said yes, he replied, "But a typewriter is antiquated."
她说是,他跟着说:“可是打字机都老掉牙了。”
"If a typewriter is antiquated, what does that make me?" she asked.
“打字机老掉牙了,那么我呢?”她问道。
There was an awkward pause. As Baez later told me, "As soon as I said it, I realized the answer was so obvious.
一阵尴尬的沉默。贝兹后来告诉我:“当我说出那句话时,就意识到答案是那么显而易见。
The question just hung in the air. I was just horrified."
这个问题就那样悬在空中。我感到恐惧。”
Much to the astonishment of the Macintosh team, Jobs burst into the office one day with Baez and showed her the prototype of the Macintosh.
令麦金塔团队大吃一惊的是,有一天乔布斯带着贝兹冲进办公室,向她展示麦金塔的样机。
They were dumbfounded that he would reveal the computer to an outsider, given his obsession with secrecy,
他对保密问题是那么在意,却会把这台计算机曝光给一个局外人,这令他们目瞪口呆,
but they were even more blown away to be in the presence of Joan Baez.
但更令他们意外的是这个人居然是琼·贝兹。
He gave Gabe an Apple II, and he later gave Baez a Macintosh. On visits Jobs would show off the features he liked.
他送给加布一台Apple II电脑,后来又送给贝兹一台麦金塔。乔布斯会去贝兹家显摆他喜欢的那些特色功能。
"He was sweet and patient, but he was so advanced in his knowledge that he had trouble teaching me," she recalled.
“他很和善很耐心,但他的知识太高深了,要教会我不太容易。”她回忆说。