He was a sudden multimillionaire; she was a world-famous celebrity, but sweetly down-to-earth and not all that wealthy.
他是突然暴富的千万富翁,她是个世界名人但活得脚踏实地,也没那么有钱。
She didn't know what to make of him then, and still found him puzzling when she talked about him almost thirty years later.
那时她看不懂他,30年之后再谈起他时,她仍然觉得他让人迷惑不解。
At one dinner early in their relationship, Jobs started talking about Ralph Lauren and his Polo Shop, which she admitted she had never visited.
在他们恋爱初期一次晚餐时,乔布斯谈起拉尔夫·劳伦和他的马球服装店,她承认她从未去过。
"There's a beautiful red dress there that would be perfect for you," he said, and then drove her to the store in the Stanford Mall.
“那儿有一件漂亮的红裙子,会非常适合你。”他说,然后开车带她直奔斯坦福购物中心里的专卖店。
Baez recalled, "I said to myself, far out, terrific, I'm with one of the world's richest men and he wants me to have this beautiful dress."
贝兹回忆:“我对自己说,这简直太棒了,我跟着世界上最有钱的男人,他想让我拥有一条漂亮的裙子。”
When they got to the store, Jobs bought a handful of shirts for himself and showed her the red dress.
到了专卖店,乔布斯给自己买了一大堆衬衫,让她看那条红裙子。
"You ought to buy it," he said. She was a little surprised, and told him she couldn't really afford it.
“你应该买下它。”他说。她有一点点惊讶,告诉他她买不起。
He said nothing, and they left.
他没说什么,然后他们就离开了。
"Wouldn't you think if someone had talked like that the whole evening, that they were going to get it for you?"
“难道你不觉得,如果一个人像那样说了一整晚,就一定是去给你买的吗?”
she asked me, seeming genuinely puzzled about the incident.
她问我,看起来对这件事真的很迷惑不解。
"The mystery of the red dress is in your hands. I felt a bit strange about it."
“红裙子的秘密交给你来解读吧。我是觉得有一点儿奇怪。”
He would give her computers, but not a dress,
他会送给她计算机,却不送裙子;
and when he brought her flowers he made sure to say they were left over from an event in the office.
当他送花给她时,一定会说那是办公室里什么活动剩下的。
"He was both romantic and afraid to be romantic," she said.
“他既浪漫,又害怕浪漫。”她说。