手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 国际新闻精读视频 > 正文

Day103 安卓系统(下)

来源:可可英语 编辑:kekenet   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
【新闻精讲】

Handset-makers, in particular Xiaomi, differentiate their products by, among other things, integrating them with local mobile services.Messaging apps such as WeChat have evolved into rival platforms which host many services similar to Google's.
Not only are all new Android phones sold in China powered by a version of the software which is not certified by Google; the Chinese model is also now spreading to other developing countries, in particular India.Xiaomi, for instance, has big plans there.Teaming up with a big Chinese handset-maker, such as Huawei or ZTE, could help Google to stem the non-Google Android tide—not just in China, but everywhere else.Yet becoming a force in China's mobile market would be a struggle—for the same reason Microsoft has failed to make it big in smartphones, despite spending billions.It is very hard to establish a mobile ecosystem of developers and handset-makers in a market where other firms—not just Xiaomi, but Baidu, Tencent (which operates WeChat) and others—are entrenched.
There is still the small matter of reaching an accord with the Chinese government.According to The Information, the website that first reported Google's putative app-store plans, the firm would block apps deemed objectionable and limit certain features, such as location information.Even then, the government might prefer to keep Google out of China—after all, its absence has been a boon for local champions.“We are open to newer approaches. We'll have to wait and see,” Sundar Pichai, Google's new chief executive, said when asked about China recently.The firm whose motto is “Don't be evil” may be unable to resist returning to a country that is no more virtuous than when it left.

【视频讲解】
Handset-makers, in particular Xiaomi, differentiate their products by, among other things, integrating them with local mobile services.
手机生产商,尤其是小米,通过将产品以及本土移动服务整合在一起,使得他们的产品在同类产品中得以脱颖而出。

Differentiate
使有差别
例:...distinctive policies that differentiate them from the other parties.
…使他们与其他政党区别开来的独特政策。
Integrate
使融入; 结合在一起
例:He didn't integrate successfully into the Italian way of life.
他没有成功融入到意大利的生活方式中去。

Messaging apps such as WeChat have evolved into rival platforms which host many services similar to Google's.
即时通讯软件,例如微信,已经演化成了一个竞争平台——该平台所提供的服务与谷歌的相类似。
Host
1. 主办 (聚会、宴会或其他集会)
例:Tonight she hosts a ball for 300 guests.
今晚她做东办一场有300名来宾参加的舞会。
2. 计算机主机
例:Subscribers dial directly from their computers into the BBS host computer.
用户直接从自己的计算机拨号接入公告版系统的主机。

Not only are all new Android phones sold in China powered by a version of the software which is not certified by Google; the Chinese model is also now spreading to other developing countries, in particular India.
不仅在中国出售的所有新安卓手机由非谷歌认证的软件版本支持运行,中国模本正向其他发展中国家传播,尤其是印度。

Certify 证明
例:The president certified that the project would receive at least $650m from overseas sources.
总统证实该工程将获得来自海外各种渠道的至少6.5亿美元的资金。
Spread 使扩散; 扩散; 传播
例:The industrial revolution, which started a couple of hundred years ago in Europe, is now spreading across the world.
几百年前始于欧洲的工业革命现在正向全世界扩散。

Xiaomi, for instance, has big plans there.
例如小米,该公司针对印度市场有着庞大规划。
Teaming up with a big Chinese handset-maker, such as Huawei or ZTE, could help Google to stem the non-Google Android tide—not just in China, but everywhere else.
与中国大型手机生产商合作,如华为或中兴,将有助于谷歌遏制非谷歌原生安卓系统的浪潮——不仅是在中国,其他地方亦是如此。
Teaming up with 与...合作
例句:China has been active in teaming up with regional development banks.
中国对于与地区性开发银行合作一向很积极。
Stem 阻止 (stem from 起源)
例:Austria has sent three army battalions to its border with Hungary to stem the flow of illegal immigrants.
奥地利已派遣3个营到达与匈牙利接壤的边境处,以阻止非法移民的流入。

Yet becoming a force in China's mobile market would be a struggle—for the same reason Microsoft has failed to make it big in smartphones, despite spending billions.
但成为中国移动市场中的一股势力将会是一场斗争——出于同样的原因,尽管微软耗费数十亿,扩展其在中国智能手机市场份额的举措仍以失败告终。

for the same reason 为了同样的理由
Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason. 跟读
政客和尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!

It is very hard to establish a mobile ecosystem of developers and handset-makers in a market where other firms—not just Xiaomi, but Baidu, Tencent (which operates WeChat) and others—are entrenched.
打造一个开发者和手机生产商的移动行业生态系统是十分困难的,在这个市场中其他企业已牢固确立其市场地位——不仅是小米,还有百度、腾讯(运营微信的公司)等其他企业。

Entrench
巩固
例:...a series of measures designed to entrench democracy and the rule of law.
…一系列旨在巩固民主和法制的举措。

There is still the small matter of reaching an accord with the Chinese government.
还面临着与中国政府达成协议的议题。
According to The Information, the website that first reported Google's putative app-store plans, the firm would block apps deemed objectionable and limit certain features, such as location information.
根据情报网——该网站最先报道了谷歌预定的应用程序商店计划,谷歌将限制其认为会遭中国政府反对的应用程序,并且限制特定功能的使用,例如地理位置信息。

Putative 推定的
例:The crime is gender-neutral, and contains no age exemption for putative defendants; whether the perpetrator is male or female, 14 or 40, it is still a felony.
这条罪不受性别限制,对假定的被告也没有年龄限制,无论违法者是男性或女性,14岁或者40岁,它还是一条重罪。
Deem 认为; 相信
例:He says he would support the use of force if the UN deemed it necessary.
他说如果联合国认为有必要,他就支持动用武力。

Even then, the government might prefer to keep Google out of China—after all, its absence has been a boon for local champions.
即便如此,政府可能倾向于将谷歌拒之门外——毕竟,谷歌在中国市场的缺席对于本土的科技巨鳄会是莫大的福音。

Even then 即便如此
例句:Even then, she continued to speak out at rallies around the country.
即便到了那个时候,她还继续在全国各地的集会上公开发言。
Boon 福音
例:It is for this reason that television proves such a boon to so many people.
正是这个原因电视机成为这么多人的一大福音。

“We are open to newer approaches. We'll have to wait and see,” Sundar Pichai, Google's new chief executive, said when asked about China recently.
“我们对于新的进入中国市场的方法持开放态度,同时我们必须等待并持观望姿态”,近期当被问及谷歌如何应对中国市场时,谷歌新任首席执行官桑达尔•皮查伊如此说道。

Approach
1. 走近
例:He didn't approach the front door at once.
他没有立即走近前门。
2. 处理
例:The Bank has approached the issue in a practical way.
该银行已经务实地处理了这个问题。
3. 方式
例:We will be exploring different approaches to gathering information.
我们将探索收集信息的不同方法。

The firm whose motto is “Don't be evil” may be unable to resist returning to a country that is no more virtuous than when it left.
即使谷歌的信条是“不作恶徒”,它也很难抵抗回到中国这件事,现在这个国家并不比之前谷歌撤出时友善。
Motto
格言
例:"Stay true to yourself" has always been his motto.
“忠于自己”一直是他的座右铭。
Virtuous
品德高尚的
例:Louis was shown as an intelligent, courageous and virtuous family man.
路易斯看上去是一个聪明、勇敢而且品德高尚的顾家男人。
重点单词   查看全部解释    
democracy [di'mɔkrəsi]

想一想再看

n. 民主,民主制,民主国家

联想记忆
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
virtuous ['və:rtʃuəs]

想一想再看

adj. 有品德的,善良的,贞洁的

联想记忆
courageous [kə'reidʒəs]

想一想再看

adj. 勇敢的

 
entrenched [in'trentʃt]

想一想再看

adj. 根深蒂固的,(权力,风俗等)确立的

联想记忆
ecosystem ['ekəusistəm]

想一想再看

n. 生态系统

 
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
revolution [.revə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 革命,旋转,转数

联想记忆
differentiate [.difə'renʃi.eit]

想一想再看

vt. 识别,使差异,求导数,区分,区别对待

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • Day101 山顶洞人的基因 2017-04-30
  • Day102 安卓系统(上) 2017-05-02
  • Day104 猴子复仇记 2017-05-07
  • Day105 青蛙的唾液 2017-05-09
  • Day106 钻石恒久远(上) 2017-05-15
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。