Later on that morning, the animals came up from the pasture - the sheep, the lambs, the gander, the goose, and the seven goslings.
这个上午后半晌,牲口从牧场回来了——大羊小羊、公鹅母鹅和七只小鹅。
There were many complaints about the awful smell, and Wilbur had to tell the story over and over again,
它们闻到那可怕的臭气都怨声载道,威尔伯得把这件事讲一遍又一遍,
of how the Arable boy had tried to capture Charlotte, and how the smell of the broken egg drove him away just in time.
艾弗里这小家伙怎样打算捉夏洛,幸亏这蛋破了,臭气及时把他熏走。
"It was that rotten goose egg that saved Charlotte's life," said Wilbur. The goose was proud of her share in the adventure.
“正是这个坏蛋救了夏洛的命。”威尔伯说。母鹅由于在这重大事件中也有一份功劳,十分得意。
"I'm delighted that the egg never hatched," she gabbled. Templeton, of course, was miserable over the loss of his beloved egg.
“我很高兴这蛋没有孵出小鹅来。”它叽里咕噜说。坦普尔顿失去它这心爱的蛋,自然十分伤心。
But he couldn't resist boasting. "It pays to save things," he said in his surly voice.
不过它也禁不住夸口。“积攒东西也有好报,”它用傲慢的口气说,
"A rat never knows when something is going to come in handy. I never throw anything away."
“老鼠就知道不定有什么东西在某个时候会派上用场,因此我从来不扔东西。”