"Well," said one of the lambs, "this whole business is all well and good for Charlotte, but what about the rest of us?
“很好,”一只小羊说,“这整件事情让夏洛总算太平无事,可我们大伙儿呢?
The smell is unbearable. Who wants to live in a barn that is perfumed with rotten egg?"
这气味实在叫人受不了。谁高兴住在一个满是臭蛋气味的谷仓里啊?”
"Don't worry, you'll get used to it," said Templeton. He sat up and pulled wisely at his long whiskers,
“别担心,多闻闻就会习惯。”坦普尔顿说。它坐起来,拉拉它的长胡子,摆出一副圣哲模样,
then crept away to pay a visit to the dump. When Lurvy showed up at lunchtime carrying a pail of food for Wilbur,
然后爬开,上垃圾场去了。中饭时候,勒维给威尔伯送来一桶饲料,
he stopped short a few paces from the pigpen.He sniffed the air and made a face.
可离开猪圈还有几步远就一下子站住了。他闻闻空气,做了个鬼脸。
"What in thunder?" he said. Setting the pail down, he picked up the stick that Avery had dropped and pried the trough up.
“真是碰到雷打了!”他说。他把桶子放下来,捡起艾弗里丢下的树枝,把食槽重新翻过来。
"Rats!" he said. "Fhew! I might a'known a rat would make a nest under this trough. How I hate a rat!"
“都是那些老鼠干的!”他说,“呸!我早知道老鼠在食槽下面不会安分。我真厌恶这些老鼠。”