At this point the guard would then dig his heels push your nose into the cement.
然后守卫把他的脚后跟你的鼻子紧贴着地
With panic and claustrophobia setting in the prisoners could be made to blurt out information
随着恐慌感和幽闭恐惧症逐渐增加囚犯会将情报脱口而出
some of which would be false, but other bits of which would be true.
有些是假情报但是有些是真情报
The confession was typically followed by a cold soak which means 6 or 8 weeks of total isolation to contemplate one's crimes. "
说出情报后,一般会被冷浸,大约六到八个星期被完全隔离,反思自己的罪行"
In context Stockdale's comment" There are no virgins here."
在这种情况下,用斯托克代尔的话"没有谁是清白的"
Seems more than just comfort, he seems to be saying to his fellow POW,
这不仅仅是安慰的话他不是为了安慰战俘才这么说
that feeling shame is a morally appropriate response.
这种羞愧感是种道德上的合理反应
It's a decent response to being coerced to do what he finds ignominious and so
这是被强制做了自己认为是可耻的事情后的正常反应
I take it here that stoic, himself a stoic practitioner
所以这位禁欲主义者,他本人是禁欲主义的实践者
and very, very, er moved by his reading of Epictetus
在读过埃皮克提图后深受感动
he'd use it as his salvation what kept him alive in his seven and a half years, he sees stoicism's limits.
他把这当成是自己的救赎,让自己忍受了在七年半时间里活下来他看到了禁欲主义的局限
And I just want to re-mention here stoicism,
我这里想再说一说禁欲主义
the shame that he had that I'm referring to here is a, er an assessment of self appraisal
我这里提到的,他所有的羞愧感是自我评价
it's a self, a self um assessment um, it's a judgement I make about myself
是种自我评估是对自我的评价
and the point of recognising that torture victims
认识到这个程度,酷刑的受害者
may feel shame the point I think you were saying, is not that they ought to feel shame for breaking
可能会感到羞愧,我想你的意义可能是他们不应该为自己出卖情报而感到羞愧
but that they do and that is a very, very real er feeling and a real sense of moral injury
但是他们确实就是这么感觉的这是道德伤害,是非常真实的情感
that they have allowed themselves to engage in.
他们让自己身陷其中