She watched him spit out a mouthful of soup one day after learning that it contained butter.
有天她亲眼目睹了他知道汤里有黄油之后,把一大口汤吐了出来。
After loosening up a bit while at Apple, he was back to being a strict vegan.
在苹果的一段时间,他在饮食方面的要求有所放松,后来就又成了一个严格的素食者。
Even at a young age Lisa began to realize his diet obsessions reflected a life philosophy,
还在很小的年纪,丽萨就开始意识到他的饮食癖好反映了一种人生哲学:
one in which asceticism and minimalism could heighten subsequent sensations.
苦行和极简将会让人更加敏锐。
"He believed that great harvests came from arid sources, pleasure from restraint," she noted.
“他相信匮乏即是富足,自律产生喜悦,”她说,
"He knew the equations that most people didn't know: Things led to their opposites."
“他知道一个大多数人不知道的道理:物极必反。”
In a similar way, the absence and coldness of her father made his occasional moments of warmth so much more intensely gratifying.
同理,父亲的疏离和冷漠也使得他偶尔的慈爱愈发显得可贵。
"I didn't live with him, but he would stop by our house some days, a deity among us for a few tingling moments or hours," she recalled.
“我不跟他一起生活,但他有时候会来我家,就像神那样在我们中间待上一会儿或几小时。”她回忆道。
Lisa soon became interesting enough that he would take walks with her.
丽萨很快就变得很有趣了,他会跟她一起散步。
He would also go rollerblading with her on the quiet streets of old Palo Alto,
他也会跟她一起在帕洛奥图老城安静的街道上滑轮滑,
often stopping at the houses of Joanna Hoffman and Andy Hertzfeld.
常常会在乔安娜·霍夫曼和安迪·赫茨菲尔德家停一下。
The first time he brought her around to see Hoffman, he just knocked on the door and announced, "This is Lisa."
他第一次带她去见霍夫曼时,就直接敲开门宣布,“这是丽萨。”
Hoffman knew right away. "It was obvious she was his daughter," she told me.
霍夫曼顿时明白了。“很显然那是他女儿,”她告诉我,
"Nobody has that jaw. It's a signature jaw."
“没人会有那样的下巴。那是个标志性的下巴。”