"She was always unsure of their relationship," according to Hertzfeld.
“她对他们的关系总是不敢肯定,”赫茨菲尔德说,
"I went to a birthday party of hers, and Steve was supposed to come, and he was very, very, late.
“有一次我去参加她的生日会,史蒂夫该来的,可是他来得特别特别晚。
She got extremely anxious and disappointed. But when he finally did come, she totally lit up."
丽萨极度焦虑和失望。但是他最终出现时,她一下子就好起来了。”
Lisa learned to be temperamental in return.
反过来,丽萨也学会了耍脾气。
Over the years their relationship would be a roller coaster,
这些年来,他们的关系就像是坐过山车,
with each of the low points elongated by their shared stubbornness.
每次的低点都因他们共有的固执而延长。
After a falling-out, they could go for months not speaking to each other.
每次闹翻后,他们可以好几个月不讲话。
Neither one was good at reaching out, apologizing, or making the effort to heal,
两个人都不擅长主动道歉,或是作出和好的努力
even when he was wrestling with repeated health problems.
即使是他在反复跟健康问题作斗争的时候也是如此。
One day in the fall of 2010 he was wistfully going through a box of old snapshots with me,
2010年秋季的一天,他伤感地跟我一起翻看一箱老照片,
and paused over one that showed him visiting Lisa when she was young.
看到丽萨小时候他去看她时拍的一张照片。
"I probably didn't go over there enough," he said.
“也许我那时去看她的次数太少了,”他说。
Since he had not spoken to her all that year,
这一年他都还没有跟她说过话,
I asked if he might want to reach out to her with a call or email.
我问他是否想给她打个电话或发个邮件。
He looked at me blankly for a moment, then went back to riffling through other old photographs.
他茫然地盯着我看了一会儿,就低下头继续翻别的老照片去了。