Against my love shall be, as I am now,
有一天我的美人会沉沦如我,
With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;
被时间的毒手捣碎、研磨,
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
岁月会吸干其血液并在他额上
With lines and wrinkles; when his youthful morn
罩上一层皱纹,他的青春的朝阳,
Hath travell'd on to age's steepy night,
将掠过中天峭壁似暮年之夜,
And all those beauties whereof now he's king
他所曾占有的一切风流美色,
Are vanishing or vanish'd out of sight,
当不翼而飞,化为乌有,
![heart heart](http://pic.kekenet.com/2017/0612/88591497236559.jpg)
Stealing away the treasure of his spring;
他那春情勃发的活力去也悠悠
For such a time do I now fortify
为抵抗这样的时侯,我把战濠深筑,
Against confounding age's cruel knife,
誓挡住残年流月的霜刀利斧,
That he shall never cut from memory
它们纵能夺去我爱人的生命,
My sweet love's beauty, though my lover's life:
却无法不让其风韵百代如初。
His beauty shall in these black lines be seen,
他的美将长留于这些墨染的诗行,
And they shall live, and he in them still green.
行行诗不老,诗里人自万古流芳。