The ethereal quality that made her seem so spiritual to Jobs also made it hard for them to stay on the same wavelength.
这种让她在乔布斯眼里与众不同的不食人间烟火的特质,也使他们很难保持在同一频段上。
"Their relationship was incredibly tempestuous," said Hertzfeld.
“他们的关系充满了风暴,”赫茨菲尔德说,
"Because of both of their characters, they would have lots and lots of fights."
“由于他们的个性,他们会有很多很多争吵。”
They also had a basic philosophical difference about whether aesthetic tastes were fundamentally individual, as Redse believed,
他们还有一个哲学层面的根本分歧,莱德斯认为审美品位是个人的事情,
or universal and could be taught, as Jobs believed.
而乔布斯认为有一个理想的统一的美的标准,人们应该被教育。
She accused him of being too influenced by the Bauhaus movement.
她说他受包豪斯运动的影响太大。
"Steve believed it was our job to teach people aesthetics, to teach people what they should like," she recalled.
“史蒂夫认为我们应该对大家进行美学教育,告诉人们他们应该喜欢什么,”她回忆说,
"I don't share that perspective. I believe when we listen deeply,
“我不认同这种想法。我认为如果我们认真地倾听,
both within ourselves and to each other, we are able to allow what's innate and true to emerge."
无论对自己还是对其他人,就可以让我们内心深处真实的东西浮现出来。”
When they were together for a long stretch, things did not work out well.
如果他们长时间在一起,就相处不好。
But when they were apart, Jobs would pine for her.
但当他们分开后,乔布斯又会对她思念不已。
Finally, in the summer of 1989, he asked her to marry him. She couldn't do it.
最终,1989年的夏天,他向她求婚。而她无法接受。
It would drive her crazy, she told friends. She had grown up in a volatile household,
她告诉朋友,那会让她发疯的。她在一个不和睦的家庭长大,
and her relationship with Jobs bore too many similarities to that environment.
而她与乔布斯的关系却与之表现出太多的相似。
They were opposites who attracted, she said, but the combination was too combustible.
他们是异质相吸,她说,但是这种组合太易燃了。