I suppose you will be wanting some new men.
“所以你需要新手下?”
Don't trouble yourself, Father, I've acquired a few of my own. He tried a swallow of the ale. It was brown and yeasty, so thick you could almost chew it. Very fine, in truth. A pity his father had hanged the innkeep. "How is your war going?"
“父亲大人,这就不用劳烦您了,我自己找了几个。”他试着咽下麦酒,酒是褐色,充满发酵的味道,非常浓,浓到几乎能咀嚼,不过的确香醇之极,真可惜父亲把老板娘给吊死了。“您的战事进展如何?”
His uncle answered. "Well enough, for the nonce. Sir Edmure had scattered small troops of men along his borders to stop our raiding, and your lord father and I were able to destroy most of them piecemeal before they could regroup."
作答的是叔叔,“到目前为止,还算顺利。艾德慕爵士将人马分散为小队,派到领土边界阻止我方突袭,你父亲大人和我在他们会合之前,就将其大部各个击破。”
Your brother has been covering himself with glory, his father said. "He smashed the Lords Vance and Piper at the Golden Tooth, and met the massed power of the Tullys under the walls of Riverrun. The lords of the Trident have been put to rout. Sir Edmure Tully was taken captive, with many of his knights and bannermen. Lord Blackwood led a few survivors back to Riverrun, where Jaime has them under siege. The rest fled to their own strongholds."
“你哥哥打的胜仗则是一场接一场。”父亲说,“他先在金牙城外击溃凡斯伯爵和派柏伯爵的军队,随后在奔流城下与徒利家的主力部队进行决战。那一仗,三河诸侯被打得落花流水,艾德慕·徒利爵士和手下许多封臣骑士一同被俘。布莱伍德伯爵集结少数残兵逃回奔流城,闭门死守,詹姆正加紧围城。其他诸侯大都作鸟兽散,各自逃回家去了。”
Your father and I have been marching on each in turn, Sir Kevan said. "With Lord Blackwood gone, Raventree fell at once, and Lady Whent yielded Harrenhal for want of men to defend it. Sir Gregor burnt out the Pipers and the Brackens... "
“而你父亲和我正一个一个消灭他们。”凯冯爵士说,“缺了布莱伍德伯爵坐镇,鸦树城立即陷落,河安伯爵夫人由于缺乏人手,也献出了赫伦堡。格雷果爵士则把派柏家和布雷肯家的领地烧得一干二净……”